Unuiĝo Franca por Esperanto
Biblioteko  Hippolyte  Sebert

retroiri al la prezenta paĝo en Esperanto


INTERNATIONALER CODE LUGAGNE


Ligiloj internaj en tiu-ĉi paĝo :

Vorwort

1 Beispiel

Anweizung zum Gebrauch

Absendung des Telegrammes

Empfang des Telegrammes

Bemerkungen und praktische Ratschläge

Einige Beispiele

Konjugation der Zeitwörter

Konjugationtabelle der Zeitwörter

Kontrollbuchstabe

Tabelle des Kontrollbuchstabens

Berichtigung der Irrtümer


VORWORT

Die Herstellung dieses bedeutenden Werkes erforderte eine Arbeit, die man sich nicht leicht vorstellen kann. Nur mit Hülfe eines zahlreichen, ausgesuchten Personales, das mehrere Jahre hindurch daran arbeitete, und mit grossen Opfern, gelang es uns, dasselbe zu Ende zu führen. Bei Veröffentlichung desselben haben wir aber auch die Genugtuung annehmen zu dürfen, dass wir Alles getan haben, was materiell möglich war, um dessen Vollkommenheit zu erreichen, und dass wir all den Anforderungen, die man an ein solches Werk stellen mag, gerecht geworden sind. Wir sind überzeugt, dass diese Bemühungen nicht umsonst gewesen sind und dass wir in den Diensten, die unser Werk in der Zukunft leisten wird, die gerechte Belohnung finden werden.

Mit Hülfe des CODE INTERNATIONAL LUGAGNE telegraphiert man wie gesprochen wird und zwar 7 Sprachen zu gleicher Zeit : FRANZOESISCH, ENGLISCH, SPANISCH, DEUTSCH, PORTUGIESISCH, ITALIENISCH und ESPERANTO.

Der Absender hat sich dabei um die Uebersetzung nicht zu kümmern, es genügt seine Muttersprache zu kennen.

Die konventionellen, im CODE INTERNATIONAL LUGAGNE gebräuchlichen Wörter übersetzen sich automatisch, unter den Augen des Empfängers in die ihm gebräuchliche oder nach Wunsch in irgend eine andere der obgenannten 7 Sprachen. Das Werk ermöglicht auf diese Weise jedermann sich durch die ganze Welt verständlich zu machen.

Unter den verschiedenen Anforderungen, denen der CODE INTERNATIONAL LUGAGNE gerecht wird, ist diejenige der Handelswelt besonders hervorzuheben, vor allen Dingen ein rationelles und praktisches Werk zu besitzen.

Die bisher sich im Gebrauche befindenden General code haben in dem Prinzipe der fertigen Sätze oder stehenden Redensarten ihre Grundlage. Dieses Prinzip ist unrichtig, da seine Anwendung nur die Verfertigung von solchen Werken erlaubt, in denen sehr selten Sätze enthalten sind, die genau die gewünschten Ideen zum Ausdruck bringen. Daher ein fortwährendes Nachforschen, ein planloses Herumtappen, auf jeden Fall ein Zweiverlust, und zwar sehr oft ohne Resultat.

Dieser Hauptübelstand gibt dem CODE INTERNATIONAL LUGAGNE eines der Existenzmotive ; mit seiner Methode verschwinden zeitraubende Nachforschungen ; er erlaubt mit Einfachheit und Genauigkeit alles Gewünschte zu sagen ; denn die Ideen kommen nicht mehr, durch stehende Redensarten in Schranken gehalten, zum Ausdrucke, sondern sind genau nach den Gedanken und Umständen, rasch, einfach und treu, wiedergegeben.

Der CODE INTERNATIONAL LUGAGNE wiederspiegelt genau die mündliche Ausdrucksweise :

EIN HAUPTWORT (od. anderes) : durch 3 Buchstaben
EIN ZEITWORT (konj.) (od. anderes) : durch 3 Buchstaben
EINE ERGAENZUNG (od. anderes) : durch 3 Buchstaben

Das auf diese Weise gebildete, konventionelle Wort von 9 Buchstaben endet mit einem zehnten Buchstaben, der automatisch jeden in der Uebergabe des Telegrammes vorkommenden Fehler erhennen und aufklären lässt.

Alle Ausdrücke (Hauptwörter, Zeitwörter, Quantitäten, Produkte, Daten, Eigennamen, Sätze, etc.) können ohne Unterschied auf solche Art zusammengesetzt werden, dass in gewissen Fällen die Gedanken die in zwei Sätzen enthalten sind, in einem einzigen, konventionellen Worte zum Ausdrucke kommen.

Das hier zur Anwendung kommende Prinzip hat seine anerkannten Proben bereits im CODE ENCYCLOPÉDIQUE G. L. bestanden und bildete der Erfolg des Letztern den Antrieb zur Anfertigung des CODE INTERNATIONAL LUGAGNE.

Hieraus ist ersichtlich, dass wir nicht nur die Erfahrungen unsrer Vorgänger, sondern auch unsre eigenen verwertet haben, und dieser Umstand erlaubt uns endgültig ein hinsichtlich Prinzips und Richtigstellung vollendetes Werk herauszugeben.

Da jede Gruppe von drei Buchstaben ein Wort bildet, und dieses Wort im CODE INTERNATIONAL LUGAGNE auf der gleichen Zeile in’s Französische, Englische, Spanische, Deutsche, Portugiesische, Italienische und Esperanto übersetzt ist, ergibt sich hieraus, dass unsre konventionellen Gruppen von 3 Buchstaben eine wahre internationale Sprache darstellen.

Die Klassifizierung der Worte ist die denkbar einfachste und rascheste zum Nachschlagen : sie ist alphabetisch geordnet wie in einem Wörterbuche.

Das genaue Studium, dem wir uns haben hingeben müssen, um die grosse Anzahl von Uebersetzungen, der kommerziellen Ausdrücke mit peinlicher Genauigkeit wiederzugeben, Uebersetzungen, die in keinem andern Werke zu finden sind, bestätigt die Superiorität des unsrigen als kommerziellen Diktionnärs. Mit all’ seinen Ausdrücken, technischen und kommerziellen Wörten, bildet der CODE INTERNATIONAL LUGAGNE ein umfassendes, universelles Handelswörterbuch.

Seine Ausführung bot ungeheure Schwierigkeiten, die aber gänzlich überwunden wurden dank der vertrauten Mitwirkung von Sprachkundigen, Kaufleuten, Industriellen, Reedern, Bankiers, Ingenieuren, Professoren der Sprachen und Spezialisten in der Anfertigung von Coden in verabredeter Sprache.

Während die frühern Generalcode ein Maximum von 100.000 Sätzen erlauben, gibt der CODE INTERNATIONAL LUGAGNE das Unermessliche, das Unendliche der Kombination der Wörter.

Um die Superiorität unseres Codes unstreitig festzustellen, würden die Vorteile seiner einfachen und leichten Verwendung, die Unermesslichkeit der Kombinationen, die Sicherheit in der Aufklärung von Irrtümmern, verbunden mit der Gleichzeitigkeit der Ausdruckweise in sieben Sprachen, genügen. Es bleiben denselben noch beizufügen die Ersparniss und die Richtigkeit, die aus dem Prinzipe des Codes selbst resultieren : der CODE INTERNATIONAL LUGAGNE ergibt eine Ersparniss gegenüber ältern Generalcoden von minimum 40 % garantiert.

Ausser all’ dem Gesagten enthält er schliesslich noch :

1°  Einen in blanko-Coden, der den Kaufleuten erlaubt, mit einer Maximalersparnis ihre laufenden Bedürfnisse zu telegraphiren ;

2°  Die telegraphische Korrespondenz betreffende Aufschlüsse ;

3°  Eine Acquivalenz-Tabelle der hauptsächlichsten Münzsysteme ;

4°  Die hauptschlichsten Gewichteund Masse vereinigende Tabellen.

Mittelst dieser Vorzüge haben wir beabsichtigt dem CODE INTERNATIONAL LUGAGNE den Charakter eines internationalen Bindestriches zu geben, und ihn im Bureau & beim Privatmanne unentbehrlich zu machen, nicht nur in der Rolle des Codes, sondern auch als Wörterbuch und kommerzielle Enzyclopädie.

Dies das Bild unseres Werkes, wie es sich darbietet. Wir sind der Ueberzeugung, dass es vollkommen den Bedürfnissen entspricht, die seine Herstellung zur Notwendigkeit machten.

Unsre Aufgabe ist nun beendigt, wir zählen auf alle und jeden, dem Werke eine Verbreitung zu geben, die seinem Werte und seinem Interesse vollkommen entspricht.

————————

(1) Die äusserste Sorgfalt wurde der Herstellung und dem Drucke dieses Werkes gewidmet. Nichtsdestoweniger ersuchen wir dringend jedermann, der einen Irrtum bemerken sollte, uns denselben unverzüglich anzuzeigen.

 


 

Mit 32caw 
unserem +32ovy 
Code +25eor 
 =89= f} cawovyeorf
Ersparnis 38ikt 
vierzig +40sul 
Prozent +23dyc 
 =101= s} iktsuldycs
minimum 29ofl 
erlangt +35ozy 
auf +43wep 
 =107= y} oflozywepy
alle 28xai 
ehemaligen +27awi 
Code. +25eor 
 =80= w} xaiawieorw
Sie können 32ryb 
auch +15bye 
korrespondiren +35gaw 
 =82= y} rybbyegawy
mit 32caw 
allen +28xai 
Ländern. +48pzu 
 =108= z} cawxaipzuz

cawovyeorf iktsuldycs oflozywepy xaiawieorw rybbyegawy cawxaipzuz

 


GEBRAUCHANWEISUNG

—————

1° Absendung des Telegrammes

Man fasse zuerst den zu telegraphierenden Text auf die bündigste Weise ab, wie wenn er ohne Hülfe des Codes befördert werden sollte (1).

(1) Der Absender hat sich nicht darum zu bekümmern, ob sein Korrespondent die Sprache kennt, in welcher das Telegramm verfasst wurde, oder nicht. Vermöge seiner Anlage gibt unser Code automatisch und genau die Uebersetzung in diejenige des Empfängers.

So kann z. B. folgende Mitteilung :

« Wenn Sie sich nicht einigen können, so verlangen Sie Versteigerung des havarierten Maises. »

auf folgende, den Sinn nicht alterierende Weise, abgeändert werden :

« Im Falle Uneinigkeit verlangen Sie Versteigerung havariert Mais. »

Man nehme dann ABTEILUNG G (Seite 9 bis 137), an alphabetischer Stelle jedes Wort oder Ausdruck des zu bildenden Satzes ; man notiere gegenüberstehend die Gruppen und die Ziffern der entsprechenden Werte wie folgt :

im Falle dui        17 
Uneinigkeit    hme   30 
verlangen Sie         hfa23 
 duihmehfa70= l
Versteigerung yam        23 
havariert    cav   31 
Mais         nob28 
 yamcavnob82= y

Man schreibe, wie oben, je 3 Gruppen so untereinander, dass sie konventionelle Wörter von 9 Buchstaben ergeben, und man addiere deren Wert.

Jedem dieser Wörter soll ein zehnter Buchstabe (Kontrollbuchstabe) beigefügt werden.

Anweisung über die Art und Weise des diesbezüglichen Verfahrens befindet sich in ABTEILUNG G, Seite 7.

—————

2° Empfang des Telegrammes

Man zerlege, von links beginnend, jedes der empfangenen, konventionellen Wörter in Gruppen von 3 Buchstaben :

duihmehfal   {   dui / hme / hfa / l

yamcavnoby   {   yam / cav / nob / y

Diese Gruppen sind in ABTEILUNG A (Seite 8 bis 213) nach alphabetischer Reihenfolge geordnet und man beliebe daselbst nachzuschlagen.

Man suche deren Bedeutung in der Kolonne derjenigen Sprache, die man beherrscht :

17duiim Falle
30hmeUneinigkeit
23hfaverlangen Sie
70= l 
23yamVersteigerung
31cavhavariert
28nobMais
82= y 

Man ordne, wie oben, die Gruppen, deren Uebersetzung, sowie auch den Wert einer jeden und man addiere diese Werte.

Man schlage alsdann ABTEILUNG G (Seite 7) Tabelle des Kontrollbuchstabens nach, um zu prüfen, ob das Telegramm richtig übergeben wurde.

 

3° Besondere Bemerkungen und sehr wichtige praktische Ratschläge

In Blanko-Stellen. — Da unser Werk einer Unzahl von verschiedenen Gewerben zu dienen bestimmt ist, war es uns unmöglich, ausser den Gattungsnamen der hauptsächlichen Produkte all die Namen der Nebenprodukte, die in jedem Geschäfte vorkommen, anzuführen. Wir haben daher am Schlusse eines jedem Buchstabens des Lexikons einen Spielraum von 5 leeren Gruppen gelassen, um den Interessenten zu erlauben, die Benennungen dieser Nebenprodukte, oder auch technische Ausdrücke ihres Geschäftszweiges, hinzuzufügen.

Zum Zwecke der Benützung dieser in Blancko-Stellen ist es notwendig, dass sich die Kaufleute zum Voraus mit ihren Korrespondenten über Wahl und Stelle der beizufügenden Wörter ins Einvernehmen setzen.

Wörter in klammern. — Die Parenthesen, die in unserm Werke anzutreffen sind, bedeuten, dass die eingeklammerten Wörter verwendet werden können, oder auch nicht, je nach Bedürfnis des zum Ausdrucke gelangenden Gedankens oder der Satzbildung :

z. B. :  (mit) Ballast ;  (sie) kaufen

Zeitwörter. — Die Hülfszeitwörter haben wir ganz konjugiert und in den am meisten benützten Zeiten die gebräuchlichsten, kommerziellen Zeitwörter. Bei den andern haben wir, einer 3-Buchstabengruppe gegenüberstehend, nur den Infinitiv und das Partizip Perf. angegeben. In den meisten Fällen genügen diese Formen und der Sinn des Satzes gibt an, welche von den beiden Formen zu benützen ist.

z. B. :  Geschäft (abschliessen, – abgeschlossen)
Können Sie Geschäft (abschliessen, – abgeschlossen) ?

Das Partizip Perf. kann auch im Zusammenhange mit irgend einer Form der Hülfszeitwörter verwendet werden :

z. B. :  Wir haben Geschäft (abschliessen, – abgeschlossen)

Es wird nichtsdestoweniger immer möglich sein, durch Beifügen einer 3-Buchstabengruppe anzudeuten, in welcher Form (Modus, Zeit od. Person) das in unserm Code nicht oder unvollständig konjugierte Zeitwort Verwendung zu finden hat. Um dies zu bewerkstelligen, konsultiere man die Tabelle zur Konjugation der Zeitwörter, ABTEILUNG G (Seite 139).

Bildung der konventionellen Wörter. — Wenn ein wie oben angegeben hergestelltes, konventionelles Wort Schwierigkeiten in Bezug auf die Aussprache zu bieten scheint, genügt es, um dasselbe leicht aussprechbar zu machen :

1° Entweder die Reihenfolge der dasselbe bildenden Gruppen zu vertauschen, oder

2° Eine der enthaltenen Gruppen durch eine sinnesähnliche zu ersetzen, oder

3° An passender Stelle die Gruppe oue 11 einzuschalten, die zu diesem Zwecke geschaffen und reserviert worden ist.

Diese gruppe soll immer benützt werden, wenn aus irgend einem Grunde eines der oben angegebenen Hülfsmittel nicht verwendet wird.

Wir bemerken noch, dass in den meisten Fällen die Anzahl der zu übermittelnden Gruppen nicht genau durch 3 dividierbar ist und infolgedessen das letzte Wort des Telegrammes nur aus einer oder zwei Gruppen von 3 Wörtern besteht.

Das Hinzufügen der Gruppe oue 11 zum Inhalte eines Telegrammes (sogar wenn zweimal wiederholt), zieht daher selten eine Ausgabenvermehrung nach sich.

Wörter mit verschiedenem Sinne, der gleichen Gruppe gegenüberstehend. — Unsere Kunden werden mitunter in ihrem Lexikon, der Gruppe des gesuchten Wortes gegenüberstehend, ein anderes Wort, mit anderer Bedeutung als das erstere, finden.

Diese zuzulassen wurden wir durch den Umstand gezwungen, dass das betreffende Wort der gleichen Gruppe in einer andern Sprache zwei Bedeutungen hat.

Ein Anlass sich deshalb zu beunruhigen liegt nicht vor ; der Sinn des Satzes wird dem Korrespondenten leicht anzeigen, welches Wort zu gebrauchen ist.

Demgegenüber hat uns dieselbe Sorge um absolute Wechselbeziehung der Uebersetzung der Sprachen dazu bewogen, manchmal gewisse Wörter als Erklärung beizufügen, in Klammern, mit kleinerem Drucke.


DEUTSCHE BEISPIELE


1tes Beispiel

Werden Sie expediren jot38  
alle Spesen inbegriffen kov40  
ausgenommen jio20  
  98= o} jotkovjioo
Fuhrlohndny32  
zu unsern Lasten eci13  
Antwort innerhalb 24 Stunden ufa16  
  61= c} dnyeciufac

2tes Beispiel

Im Falle, dass dui17  
Gericht xir46  
Hamburg let38  
  101= s} duixirlets
kompetent eyp26  
Ernennung oty31  
Sachverständiger jro36  
  93= j} eypotyjroj
erlangen ozy35  
Vertagung arn37  
unerlässlich maj30  
  102= t} ozyarnmajt
damit aog16  
Aktenstossien22  
vorbereiten sej35  
  73= o} aogiensejo

3tes Beispiel

Bedeutender fom30  
Kinematograph eky22  
Brindisi dga21  
  73= o} fomekydgao
gänzlich iru27  
zerstört hri34  
Brand lwy44  
  105= w} iruhrilwyw
Elektrizität imi22  
zuzuschreiben luy26  
grosse laj29  
  77= t} imiluylajt
Panik pou27  
zahlreiche oto29  
Opfer ydo19  
  75= r} pouotoydor

4tes Beispiel

Neunhundert ori26  
elftausendfünfhundert pfo32  
dreiundneunzig sze47  
  105= w} oripfoszew

5tes Beispiel

Offeriren Sie uns fest gegen
Antwort innerhalb 48 Stunden
pem36  
(ohne Bedeutung) oue11  
Leberthran lku34  
  81= x} pemouelkux
wir würden haben cij24  
Käufer aja15  
am Platze rji35  
  74= p} cijajarjip

6tes Beispiel

Wir haben cej23  
Absicht min36  
übermorgen bel24  
  83= z} cejminbelz
Reise yox34  
Flugmaschine anl33  
Nizza osi27  
  94= k} yoxanlosik
Algier ary26  
versuchen wum44  
telegraphiren Sie wry48  
  118= j} arywumwryj
Mittag odi16  
ob vcu35  
gutes Wetter wua29  
  80= w} odivcuwuaw

7tes Beispiel

Zuerkennung amb24  
Segelschiff yja20  
Donnerstag msy42  
  86= c} ambyjamsyc
telegraphiren Sie wry48  
instruktionen mhy34  
Dakar gru35  
  117= i} wrymhygrui

8tes Beispiel

Wir sind jak28  
gezwungen oze31  
Sendungen isu28  
  87= d} jakozeisud
wegen duy20  
Streik lax40  
einstellen wio30  
  90= g} duylaxwiog
benachrichtigen Sie ged19  
Kundschaft eod15  
im Auslande jai17  
  51= s} gedeodjais

9tes Beispiel

Widersacher ank32  
nehmen an aeh15  
gütlichen Vergleich bhe21  
  68= j} ankaehbhej
unter der Bedingung, dass fes32  
Angelegenheit anr37  
(ohne Bedeutung) oue11  
  80= w} fesanrouew
Montag nit41  
geordnet bhi22  
telegraphiren Sie wry48  
  111= c} nitbhiwryc
Ihre ylz46  
Propositionen sod33  
Vergleich xax49  
  128= u} ylzsodxaxu

KONJUGATIONSTABELLE DER ZEITWOERTER

—————

Diese Tabelle ermöglicht eine vollständige Konjugation aller Zeitwörter, die in unserem Code nur teilweise konjugiert sind, sowie derjenigen, deren Infinitiv und Partizip Perfekt allein angegeben sind.

————————

GEBRAUCHSANWEISUNG

———

Man entnehme der gegenüberstehenden Tabelle die der Form, dem Modus, der Zeit und der Person, die man anzuwenden wünscht, entsprechende Gruppe und füge sie derjenigen des Infinitives des gewünschten Zeitwortes bei.

Beispiele :

Befrachten = 14 aod
Wir werden befrachten = 14 + 20 aodyud
befrachten Sie nicht = 14 + 31 aodywe
haben sie befrachtet ? = 14 + 36 aodyxy
Patentiren = 25 dfy
Wir haben patentirt = 33 + 25 ytydfy
werden Sie patentiren ? = 33 + 25 yzedfy
sie sollen nicht patentiren = 32 + 25 ywidfy

ANMERKUNG. — 1°. Die gruppen dieser Tabelle können der den Infinitiv bezeichnenden Gruppe vor-oder nachstehend beigefügt werden, wie obenstehende Beispiele angeben.

2°. In Anbetracht dessen, dass im Code der Infinitiv und das Partizip Perfekt mit einer und derselben gegen überstehenden Gruppe bezeichnet sind, haben wir Rechnung getragen, dass die Kunden durch diese Tabelle genau bestimmen können, welche Form zu benützen ist, wenn, in sehr seltenen Fällen, dies für nötig erachtet werden sollte.

 

ZEIT FORM
 Positive Negative Fragende
Gegenwart 1te person 30   yti 31   yus 31   yxa
 2te person 31   yto 32   yut 32   yxe
 3te person 32   ytu 33   yuv 33   yxi
Vergangenheit 1te person 33   yty 35   yux 34   yxo
 2te person 18   yub 36   yuz 35   yxu
 3te person 19   yuc 29   yva 36   yxy
Zukunft 1te person 20   yud 30   yve 32   yza
 2te person 21   yuf 31   yvi 33   yze
 3te person 22   yug 32   yvo 34   yzi
Konditionnel 1te person 23   yuh 33   yvu 35   yzo
 2te person 24   yuj 34   yvy 36   yzu
 3te person 25   yuk 30   ywa 37   yzy
Imperativ 2te person 26   yul 31   ywe  
 3te person 27   yum 32   ywi  
Partizip der Gegenwart 28   yun 33   ywo  
Partizip der Vergangenheit 29   yup 34   ywu  
Infinitiv 30   yur 35   ywy  

 


KONTROLLBUCHSTABE

———

Mittelst dieses Kontrollbuchstabens wird es dem Absender ermöglicht zu telegraphieren, mit aller Gewissheit, dass die konventionellen Wörter im Verlaufe der Transmission nicht verstümmelt werden können, ohne dass der Empfänger dies merke. Derselbe gibt Letzterem ferner die Möglichkeit, automatisch die in der Uebergabe gebräuchlichen Irrtümer selbst zu berichtigen, ohne das Wiederholen des Telegrammes, das grossen, dem Geschäftsgange nachteiligen Zeitverlust bringt und den Dienst des Telegraphen allgemein beeinträchtigt.

————————

GEBRAUCHSANWEISUNG

———

1° Bei der Absendung

Man addiere zuerst die Werte der 3 Gruppen, die jedes konventionelle Wort bilden. Man entnehme dann der gegenüberstehenden Tabelle den mit dem Total der Addition übereinstimmenden Buchstaben und man füge ihn dem zu telegraphierenden, konventionellen Worte bei. Für das in er Anweisung zum Gebrauch unseres Codes angeführte Beispiel wie folgt :

dui=17
hme=30
hfa=23
Total =70

Die Zahl des Totales entspricht dem Buchstaben  l  der Tabelle.

Das zu telegraphierende Wort ist somit : duihmehfal

———

2° Bei Empfang

Man addiere die Werte der 3 Gruppen, die jedes konventionelle Wort bilden und nach Erhalt des Totales sehe man in der gegenüberstehenden Tabelle nach, ob der zehnte Buchstabe eines jeden empfangenen Wortes genau die Summe der Addition ergibt, im gegebenen Falle :

dui / hme / hfa / l
dui=17
hme=30
hfa=23
  70

Die Zahl 70 entspricht genau dem Buchstaben  l

Das empfangene Wort war somit richtig weitergegeben.

Wenn hingegen der angelangte Kontrollbuchstabe dem erhaltenen Totale nicht entspricht, benütze man die ABTEILUNG C (Berichtigung von Irrtümern) Seite 9-10.

Tabelle des Kontrollbuchstabens

a9345984109134159
b10356085110135160
c11366186111136161
d12376287112137162
e13386388113138163
f14396489114139164
g15406590115140165
h16416691116141166
i17426792117142167
j18436893118143168
k19446994119144 
l20457095120145 
m21467196121146 
n22477297122147 
o23487398123148 
p24497499124149 
r255075100125150 
s265176101126151 
t275277102127152 
u285378103128153 
v295479104129154 
w305580105130155 
x315681106131156 
y325782107132157 
z335883108133158 

 


BERICHTIGUNG DER IRRTUEMER

————————

Wenn der Kontrollbuchstabe nicht mit dem Totalwerte der Gruppen des Wortes, dessen Ende er bildet, übereinstimmt, so wurde dieses Wort unrichtig weitergegeben.

Der am öftesten vorkommende Irrtum besteht in der Verwechslung eines Buchstabens mit einem andern. Dieser Irrtum ist immer leicht und rasch zu berichtigen.

Beispiel :  slasgexhyc kozthoylef  das empfangene Telegramm (1).

dessen Uebersetzung ergibt :

36 sla   wir versprechen
33 sge   Prämie
42 xhy   dreissigtausend
111 gleich c (Wort richtig.)
43 koz   Franken
37 tho   Rosine
23 yle   Dieb
103 entspricht
dem
Buchstaben
f  nicht (Wort unrichtig.)

Man ersieht :

1° Dass im zweiten Worte die Uebersetzung der Gruppe  tho  in dem Satze absolut keine Bedeutung hat. Der Irrtum befindet sich somit in der Gruppe  tho.

2° Dass in der Tabelle des Kontrollbuchstabens die Werte von  f,  die unter und über dem erhaltenen Total 103 demselben am nächsten stehen 89 und 114 sind.

(1) Wir haben das Vergnügen einen speziellen, aus dem neuen Prinzipe unseres Codes resultierenden Vorzug zu konstatieren. Jedes konventionelle Wort repräsentiert daselbst 3 verschiedene Ideen. Wenn ein Wort bei der telegraphischen Uebergabe entstellt wurde, so entgeht dem Empfänger nur eine dieser Ideen, die andern behalten ihre genaue Bedeutung und enthüllen den Sinn der entstellten Gruppe.

Im gegebenen Beispiele hat der Adressat, der übrigens von dem zum Schaden seines Freundes verübten Diebstahle Kenntnis hat, bei Empfang des Telegrammes keinen Anlass zur Unschlüssigkeit, er ist überzeugt, dass das Wort "Rosine" allein nicht zu dem ursprünglichen Text gehört.

Dies ist nicht der Fall bei Coden mit vollständigen Wörtern, wo bei entstelltem Worte der Sinn desselben vollständig entgeht.

————————

Zur Berichtigung des Irrtumes einzuschlagender Weg :

Den Wert der beiden richtig befundenen Gruppen addieren,

nämlich :

43 koz Franken
+ 23 yle Dieb
= 66    

dieses erhaltene Total von den zwei Werten des  f,  89 und 114 (den der Zahl 103 am nächsten stehenden) subtrahiren,

89      114
- 66     -  66
= 23      = 48

In der ABTEILUNG C (Seiten 15 bis 42) die "Tableaux" der so resultierenden Werte 23 und 48 nachschlagen und die Gruppen mit nur einem Buchstaben Differenz mit der Gruppe  tho  aufsuchen.

In vorliegendem Falle :  th-,  t-o,  -ho

"Tableau" 23 gibt eine Lösung für
bho,  bedeutend : Verhaftung,

"Tableau" 48 gibt eine Lösung für
two,  bedeutend : reformiren, reformirt

Der Sinn des per Draht erhaltenen Satzes gibt klar zu verstehen, dass die Gruppe  bho  Verhaftung bedeutend, telegraphiert wurde (1).

(1) Wir haben geflissentlich einen Fall gewählt, dessen Lösung in zwei verschiedenen Tabellen erhältlich, aber es ist häufiger der Fall, dass dies mit einer einzigen Tabelle möglich ist.

Das Maximum der möglichen Lösungen ist 3 ; es kommt aber sehr oft vor, dass dieselben sich auf 2 reduzieren (wie im oben angeführten Beispiel) oder sogar auf eine einzige, die alsdann unbedingt die richtige ist.

Wenn das entstellt empfangene, konventionelle Wort nur aus 4 oder 7 Buchstaben zusammengesetzt ist, so ist zur Berichtigung des Fehlers der gleiche Weg einzuschlagen wie oben.

————————

.

.

.

.

.

Andere mögliche Irrtümer

Die folgenden Fälle kommen sehr selten vor ; nichtsdestoweniger fassen wir dieselben ins Auge und geben untenstehend die Anleitung zu deren Berichtigung :

1° Entstellter Kontrollbuchstabe. — Es kann vorkommen, dass selbst ein entstellter Kontrollbuchstabe anlangt.

In diesem Falle gibt das konventionelle Wort selbst eine genaue und verständliche Uebersetzung.

2° Zwei unrichtige Buchstaben in der gleichen Gruppe. — Man verfahre auf gleiche Weise wie für einen entstellten Buchstaben, mit dem Unterschiede, dass man auf der Tabelle Gruppen aufsuche die eine Differenz von zwei Buchstaben mit der verstümmelten Gruppe aufweisen.

3° Zwei unrichtige Buchstaben in zwei verschiedenen Gruppen. — Wenn der Sinn des Satzes anzeigt, dass zwei Gruppen des Wortes keine Bedeutung haben, subtrahiere man nur von den zwei dem Kontrollbuchstaben am nächsten stehenden Totalen, den Wert der Gruppe, die allein eine Bedeutung hat. Alsdann verfahre man mit Versuchen, indem man das Resultat der so vollführten Substraktionen auf die andern Gruppen verteilt.

4° Zwei vertauschte Buchstaben in der gleichen Gruppe. — Es kann vorkommen, obzwar äusserst selten, dass in einer Gruppe zwei Buchstaben vertauscht wurden.

In diesem Falle zeigt der Kontrollbuchstabe den Irrtum nicht an, aber das Telegramm ist unverständlich.

Die Berichtigung desselben ist sehr einfach, man hat nur selbst die Buchstaben der Gruppe, die keine Bedeutung hat, zu vertauschen und man erhält zwei Lösungen, wovon eine sicher die richtige ist.

5° Zwei Buchstaben rittlings auf 2 aufeinanderfolgende Gruppen vertauscht. — Der Kontrollbuchstabe zeigt den Irrtum nicht an. Zwei Gruppen haben keine Bedeutung ; doch ist die Berichtigung höchst leicht.

Der die erste Gruppe abschliessende Buchstabe ist durch den die zweite Gruppe beginnenden zu ersetzen und vice-versa. Man nehme dann die Bedeutung der beiden gefundenen, neuen Gruppen, diese Bedeutung ist unbedingt die richtige.

6° Die empfangenen Wörter sind zusammengesetzt aus 3, 6, oder 9 Buchstaben.

7° Die empfangenen Wörter sind zusammengesetzt aus 5, 8, oder 11 Buchstaben.

In diesen beiden Fällen kommt der Irrtum daher, dass der Telegraphist die Zeichen des MORSE’schen ABC unrichtig angewandt oder vergessen hat, einen Buchstaben weiterzugeben.

Nach Feststellung der Gruppe von nur 2 oder 4 Buchstaben ziehe man die speziellen Tabellen der ABTEILUNG C (Seite 43) zu Rate, die sämtliche bei unrichtiger Interpretation des MORSE’schen ABC vorkommenden Irrtümer verzeichnen.

kodo Morse

 

 


retroiri al la prezenta paĝo en Esperanto

arkivo.esperanto-france.org