Unuiĝo Franca por Esperanto
Biblioteko  Hippolyte  Sebert

retroiri al la prezenta paĝo en Esperanto


CODIGO INTERNACIONAL LUGAGNE


Ligiloj internaj en tiu-ĉi paĝo :

Prefacio

1 Exemplo

Modo de Emprego

Remessa do Telegramma

Recebimento do Telegramma

Observações e Conselhos praticos

9 Exemplos

Conjugação dos Verbos

Quadro de Conjugação dos Verbos

Lettra-Prova

Quadro de la Lettra-Prova

Emenda dos Erros


PREFACIO

A preparação desta obra consideravel exigiu de nós um trabalho de que difficilmente se poderá ter uma idéa. Numeroso e escolhido pessoal a ella consagrou-se durante muitos annos e só a custa de muitos sacrificios conseguimos leval-a a bom termo. Por isso, publicando-a, temos a satisfação de pensar que fizemos tudo quanto era materialmente possivel fazer, para attingir a perfeição. Estamos convencidos que esses esforços não foram vãos e que encontraremos a justa recompensa nos serviços que esta obra vai prestar.

Com o CODIGO INTERNACIONAL LUGAGNE telegrapha-se como se fala e fala-se 7 linguas simultaneamente :

FRANCEZ, INGLEZ, HESPANHOL, ALLEMÃO, PORTUGUEZ, ITALIANO, ESPERANTO.

Não precisa o expeditor inquietar-se com a traducção : basta conhecer a sua propria lingua.

As palavras convencionaes do CODIGO INTERNACIONAL LUGAGNE traduzem-se por si-mesmas, a vista do destinatario, automaticamente, na sua ou em qualquer outra lingua, a sua vontade. Deste modo, graças a esta obra, qualquer pessoa póde fazer-se comprehender do mundo inteiro.

Entre as necessidades diversas a que responde o CODIGO INTERNACIONAL LUGAGNE convem destacar a que têm os negociantes de possuir uma obra racional e pratica antes de tudo.

Os codigos geraes actuaes são baseados no principio das phrases já feitas. Semelhante principio é falso, porquanto a sua applicação só autorisa a construcção de obras nas quaes é raramente encontrada a phrase reproduzindo com exactidão a idéia precisa a ser transmittida. Dahi resultam hesitações e pesquizas, isto é, tempo perdido e muitas vezes sem resultado.

Este inconveniente capital é uma das razões de ser do CODIGO INTERNACIONAL LUGAGNE. Com elle cessam as hesitações, as pesquizas : não ha mais tempo perdido. Tudo é dito com a maior exactidão e simplicidade, não ficando mais as idéias encerradas em phrases fixas, e readquirindo, pelo contrario, a força, a precisão, a flexibilidade e a subtilidade necessarias. E’ o orgão simples, rapido, fiel e preciso de todos os cerebos e de todas as circumstancias.

O CODIGO INTERNACIONAL LUGAGNE é o photographo e o interprete da enunciação oral :

UM SUJEITO (ou outro) : 3 lettras
UM VERBO no seu tempo (ou outro) : 3 lettras
UM COMPLEMENTO (ou outro) : 3 lettras

A palavra convencional assim formada é terminada por uma decima lettra que permitte comprovar e emendar automaticamente qualquer erro possivel na transmissão.

Todas as indicações (palavras, verbos, locuções, datas, quantidades, productos, nomes proprios, etc.) podem indifferentemente ser reunidas de tal fórma que, em certos casos, as idéias de duas phrases inteiras traduzem-se por uma palavra só.

Este principio, já deu bons resultados conhecidos no CODE ENCYCLOPÉDIQUE G. L. redigido sómente em francez. Foi o successo obtido por essa obra que levou-nos a fazer o CODIGO INTERNACIONAL LUGAGNE.

Aproveitamos, pois, não sómente da experiencia dos nossos predecessores, como tambem da nossa propria experiencia, o que nos permitte publicar definitivamente um trabalho perfeito como principio e como bem acabado.

Cada grupo de tres lettras significando uma palavra, e estando essa palavra, traduzida na mesma linha do nosso Codigo em Francez, em Inglez, em Hespanhol, em Allemão, em Italiano, em Esperanto, segue-se dahi que os nossos grupos convencionaes de tres lettras constituem uma verdadeira lingua internacional.

O dispositivo das palavras é o mais simples possivel e o mais rapido para as pesquizas : é a ordem puramente alphabetica como num diccionario.

Os estudos minuciosos a que nos entregámos para establecer as traducções rigorosamente exactas de grande numero de termos commerciaes, as quaes não são encontradas em obra alguma, estabelecem a superioridade do nosso trabalho, como Diccionario Commercial.

Com todas as locuções, palavras technicas e commerciaes que encerra, o CODIGO INTERNACIONAL LUGAGNE é um vasto diccionario commercial universal.

A concepção de semelhante obra é simples e ousada. Sua realisação apresentava enormes difficuldades que fôram felizmente vencidas graças á collaboração intima de linguistas, commerciantes, armadores, financeiros, engenheiros, dos melhores professores de linguas e de especialistas da Scienca Codica.

Os antigos Codigos Geraes davam no maximo 100.000 palavras. O CODIGO INTERNACIONAL LUGAGNE dá o incommensuravel, o infinito das combinações de palavras.

Para establecer sem contestação a superioridade do nosso Codigo bastariam as vantagens do seu emprego simples e facil, a incommensurabilidade das combinações, a segurança da emenda dos erros, associados á simultaneidade de expressão em 7 linguas. Convem ainda accrescentar a economia resultante do proprio principio do Codigo e do seu bom acabamento : o CODIGO INTERNACIONAL LUGAGNE dá uma economia garantida de pelo menos 40 % sobre os antigos Codigos Geraes.

Além de tudo isso elle encerra finalmente :

1.°  Um codigo em branco permittindo aos commerciantes telegraphar as suas necessidades correntes com o maximum de economia ;

2.°  Informações relativas á correspondencia telegraphica ;

3.°  Uma Tabella especial unificando de qualquer modo os diversos systemas monetarios ;

4.°  Tabellas unificando os principaes peso e medidas.

Com estas ultimas vantagens queremos que o CODIGO INTERNACIONAL LUGAGNE venha a ser um verdadeiro traço d’união internacional, tornando-se elemento indispensavel em qualquer escriptorio e mesmo em casas particulares não sómente como codigo, mas tambem como diccionario e encyclopedia commercial. Eis a nossa obra tal como se apresenta. Temos a certeza que ella corresponde ás necessidades que impunham a sua creação.

Está terminada a nossa missão ; contemos agora com todos e com cada um para dar-lhe a diffusão de que é digna pelo seu valor e pelo seu interese.

————————

(1) Os cuidados mais minuciosos foram observados para a confecção e a impressão destra obra. Todavia rogamos com insistencia ás pessoas que verificarem qualquer erro o favor de assignalalonos sem demora.

 


 

Com 32caw 
nosso +32ovy 
codigo +25eor 
 =89= f} cawovyeorf
economia 38ikt 
quarenta +40sul 
por cento +23dyc 
 =101= s} iktsuldycs
minimum 29ofl 
obtida +35ozy 
sobre +43wep 
 =107= y} oflozywepy
todos 28xai 
antigos +27awi 
codigos. +25eor 
 =80= w} xaiawieorw
VV. SS. podem 32ryb 
tambem +15bye 
corresponder +35gaw 
 =82= y} rybbyegawy
com 32caw 
todos +28xai 
paizes. +48pzu 
 =108= z} cawxaipzuz

cawovyeorf iktsuldycs oflozywepy xaiawieorw rybbyegawy cawxaipzuz

 


MODO DE EMPREGO

—————

1.° Remessa do Telegramma

Redijam o texto a telegraphar do modo mais conciso como si devesse ser transmittido sem o auxilio d’um Codigo (1).

(1) O expeditor não tem a preoccupar-se si o seu correspondente sabe a lingua em que foi redigido o telegramma quando expedido. Pelo seu modo dispositivo, o nosso Codigo dará automaticamente a traducção na lingua do destinatario.

Assim, a phrase :

« Si VV. SS. não chegarem a accordo peçam a venda em leilão do milho avariado »

póde ser reduzida desde modo, sem alteração do sentido :

« No caso de desaccordo, peçam VV. SS. venda em leilão do milho avariado »

Procurem PARTE E (pagina 9 até 83) no seu logar alphabetico, cada uma das palavras ou locuções constituindo a phrase que deve ser transmittida :

Inscrevam em frente os grupos e os numeros de dous algarismos que lhes correspondem :

No caso dedui        17 
desaccordo    hme   30 
peçam VV. SS.         hfa23 
 duihmehfa70= l
venda em leilão yam        23 
milho    nob   28 
avariado         cav31 
 yamnobcav82= y

Disponham como acima esses grupos, 3 a 3, de modo a formar palavras convencionaes de 9 lettras e addicionem os seus valores.

A cada uma dessas palavras deve ser juntada uma decima lettra (lettra-prova).

Vejam para isso PARTE E (pagina 7).

—————

2.° Recebimento do Telegramma

Separem cada uma das palavras convencionaes recebidas em grupos de tres lettras, começando pela esquerda :

duihmehfal   {   dui / hme / hfa / l

yamnobcavy   {   yam / nob / cav / y

Vejam PARTE A (pagina 8 até 213) onde estes grupos estão classificados por ordem alphabetica.

Tomen a sua significação na columna da lingua conhecida :

17duiNo caso de
30hmedesaccordo
23hfapeçam VV. SS.
70= l 
23yamvenda em leilão
28nobmilho
31cavavariado
82= y 

Disponham como acima os grupos, a sua traducção e o valor de cada um delles e façam a addição desses valores.

Vejam depois PARTE E (pagina 7) no quadro da lettra-prova para verificar si o telegramma foi bem transmittido.

 

3.° Observações particulares e Conselhos praticos muito importantes

Brancos. — Devendo a nossa obra servir a uma immensidade de commercios differentes não nos foi possivel incluir nella, além das denominações genericas dos principaes productos, os nomes dos sub-productos que figuram em cada ramo de commercio.

Reservámos, pois, no fim de cada inicial, uma margem de 5 grupos em branco afim de que os commerciantes que se servirem do nosso Codigo possam accrescentar os nomes de productos ou termos technicos peculiares aos seus negocios.

Para poderem servir-se desses brancos será, pois, necessario que os commerciantes se entendam previamente com os seus correspondentes sobre a escolha e o logar das palavras a accrescentar.

Palavras entre parentheses. — As parentheses encontradas na nossa obra indicam que as palavras que ellas encerram podem ou não ser tomadas segundo o sentido da phrase ou as necessidades da sua construcção grammatical :

Exemplo :  (em) lastro ;  (elles) compram

Verbos. — Conjugámos, por inteiro, os verbos auxiliares e, nos seus principaes tempos, os verbos commerciaes mais usados.

Para os outros mencionámos apenas o infinitivo e o participio passado em frente a um mesmo grupo de 3 lettras.

Na maioria dos casos esse infinitivo e esse participio passado são sufficientes e o sentido da phrase indica qual dos dous deve ser empregado :

Exemplo :  negocio (concluir, – concluido)
podem VV. SS. (concluir, – concluido) negocio ?

O participio passado tambem póde ser empregado juntamente com uma das fórmas d’um verbo auxiliar :

Exemplo :  temos (concluir, – concluido) negocio

Sempre será, todavia, possivel, aos nossos freguezes indicar, pelo accrescimo d’um grupo de tres lettras, em que fórma, modo, tempo e pessoa deve ser empregado o verbo não conjugado ou incompletamente conjugado no nosso Codigo. Vejam para isso o quadro da conjugação dos verbos PARTE E (pagina 85).

Constituição das palavras convencionaes. — Quando uma palavra convencional, constituida do modo acima explicado, parecer apresentar difficuldades de pronuncia, basta para tornal-a facilmente pronunciavel :

1.° Ou inverter a ordem dos grupos formando essa palavra ;

2.° Ou substituir um desses grupos por um outro tendo uma significação synonyma ;

3.° Ou intercalar no logar desejado o groupo oue 11 que foi reservado para tal fim.

Este grupo deve ser sempre utilisado quando, por um motivo qualquer, um dos dous outros meios acima indicados não fôr empregado.

Observaremos que na maioria dos casos, não sendo o numero dos grupos a transmittir exactamente divisivel por 3, a ultima palavra é sómente formada por um ou dous grupos de 3 lettras.

A inserção do grupo oue (mesmo duas vezes repetida) no corpo do telegramma não augmenta o preço de transmissão deste ultimo.

Palavras tendo uma significação differente collocadas em frente de um mesmo grupo. — Os nossos freguezes encontrarão ás vezes no seu "lexicon" ligada á palavra que procuram e por conseguinte em frente de um mesmo grupo, uma outra palavra tendo uma significação differente da primeira.

Fomos levados a proceder assim porque a palavra a que corresponde o mesmo grupo no "lexicon" d’uma outra lingua tem duas significações.

Não ha com isso menor motivo de preoccupação, porquanto o sentido da phrase indicará ao correspondente qual das duas palavras deve ser empregada.

Reciprocamente, o mesmo cuidado de correlação absoluta de traducção entre as linguas nos fez precisar algumas vezes certas palavras com uma explicação posta entre parentheses em lettras pequenas.


EXEMPLOS PORTUGUEZES


1.° Exemplo

Expedirão VV. SS. ? jot38  
incluindo todas as despezas kov40  
excepto jio20  
  98= o} jotkovjioo
despezas de carreto dny32  
a nossa custaeci13  
resposta 24 horas ufa16  
  61= c} dnyeciufac

2.° Exemplo

No caso em que dui17  
tribunal xir46  
Hamburgo let38  
  101= s} duixirlets
competente eyp26  
obter ozy35  
nomeação oty31  
  92= i} eypozyotyi
perito jro36  
adiamentoarn37  
indispensavel maj30  
  103= u} jroarnmaju
afim de aog16  
preparar sej35  
papeis ien22  
  73= o} aogsejieno

3.° Exemplo

Cinematographo eky22  
principal sgy37  
Brindisi dga21  
  80= w} ekysgydgaw
inteiramente iru27  
destruido hri34  
incendio lwy44  
  105= w} iruhrilwyw
imputavel luy26  
electricidade imi22  
forte kob25  
  73= o} luyimikobo
panico pou27  
numerosas oto29  
victimas ydo19  
  75= r} pouotoydor

4.° Exemplo

Novecentos ori26  
onze mil e quinhentos pfo32  
noventa e tres sze47  
  105= w} oripfoszew

5.° Exemplo

Offereçam-nos firme
para resposta dentro de 48 horas
pem36  
(sem significação) oue11  
oleo de figado de bacalhau lku34  
  81= x} pemouelkux
(nos) teriamos cij24  
comprador aja15  
na praça rji35  
  74= p} cijajarjip

6.° Exemplo

(nós) temos cej23  
intenção min36  
tentar wum44  
  103= u} cejminwumu
amanhã hev36  
viagem yox34  
aeroplano anl33  
  103= u} hevyoxanlu
Nice osi27  
Argel ary26  
telegraphem VV. SS. wry48  
  101= s} osiarywrys
meiodia odi16  
se vcu35  
bom tempo wua29  
  80= w} odivcuwuaw

7.° Exemplo

adjudicação amb24  
navio a vela yja20  
quinta feira msy42  
  86= c} ambyjamsyc
telegraphem VV. SS. wry48  
instrucções mhy34  
Dakar gru35  
  117= i} wrymhygrui

8.° Exemplo

Estamos jak28  
obrigadosoze31  
suspender wio30  
  89= f} jakozewiof
remessas isu28  
por causa da duy20  
parede de operarios lax40  
  88= e} isuduylaxe
avisem VV. SS. ced19  
agentes aom21  
no extrangeiro jai17  
  57= y} cedaomjaiy

9.° Exemplo

Adversarios ank32  
(elles) aceitam aeh15  
ajuste amigavel bhe21  
  68= j} ankaehbhej
com tanto que fes32  
negocio anr37  
(sem significação) oue11  
  80= w} fesanrouew
transigido xef36  
segunda feira nit41  
telegraphem VV. SS. wry48  
  125= r} xefnitwryr
vossas ylz46  
proposições sod33  
transacção xax49  
  128= u} ylzsodxaxu

QUADRO DE CONJUGAÇÃO DOS VERBOS

—————

Este quadro permitte conjugar inteiramente os verbos que apenas estão parcialmente conjugados no nosso Codigo, bem como aquelles de que demos apenas o Infinitivo e o Participio Passado.

————————

MODO DE EMPREGO

———

Tomem no quadro em frente o grupo correspondente á fórma, ao modo, ao tempo e á pessoa que se deseja empregar e juntem-no ao grupo representando o Infinitivo do verbo escolhido.

Exemplos :

Afretar = 14 aod
Nós afretaremos = 14 + 20 aodyud
Não afretem = 14 + 31 aodywe
Afretáram elles = 14 + 36 aodyxy
Alcançar privilegio = 25 dfy
Nós alcançámos privilegio = 33 + 25 ytydfy
Alcançareis privilegio ? = 33 + 25 yzedfy
Que elles não alcancem privilegio = 32 + 25 ywidfy

NOTA. — 1.° Os grupos deste quadro podem ser ligados ao grupo indicanto o Infinitivo quer antes quer depois como foi indicado nos exemplos acima ;

2.° Estando o Infinitivo e o Participio passado indicados no Codigo a frente d'um mesmo grupo, quizemos que os nossos freguezes pudessem, nos casos mui raros que julgarem necessario, precisar por este quadro qual dos dous deve ser empregado.

 

TEMPO FORMA
 Positiva Negativa Interrogativa
Presente 1a pessoa 30   yti 31   yus 31   yxa
 2a pessoa 31   yto 32   yut 32   yxe
 3a pessoa 32   ytu 33   yuv 33   yxi
Passado 1a pessoa 33   yty 35   yux 34   yxo
 2a pessoa 18   yub 36   yuz 35   yxu
 3a pessoa 19   yuc 29   yva 36   yxy
Futuro 1a pessoa 20   yud 30   yve 32   yza
 2a pessoa 21   yuf 31   yvi 33   yze
 3a pessoa 22   yug 32   yvo 34   yzi
Condicional 1a pessoa 23   yuh 33   yvu 35   yzo
 2a pessoa 24   yuj 34   yvy 36   yzu
 3a pessoa 25   yuk 30   ywa 37   yzy
Imperativo 2a pessoa 26   yul 31   ywe  
 3a pessoa 27   yum 32   ywi  
Participio presente 28   yun 33   ywo  
Participio passado 29   yup 34   ywu  
Modo Infinito 30   yur 35   ywy  

 


LETTRA-PROVA

———

Esta lettra-prova permitte telegraphar com a certeza absoluta de não serem as palavras convencionaes alteradas, quando transmittidas, sem que o destinatario perceba ; dá, além disso, a este ultimo a facilidade de rectificar em pessoa automaticamente os erros correntes de transmissão, sem necessidade de recorrer ás repetições telegraphicas que constituem uma perda de tempo muitas vezes nociva aos negocios e perturbam as linhas telegraphicas em detrimento de todo o serviço.

————————

MODO DE EMPREGO

———

1.° Na remessa

Tendo os valores dos 3 grupos, formando cada um palavras convencionaes, sido addicionados, tomen no quadro annexo a lettra correspondente ao total obtido a accrescentem-na á palavra convencional. Supponhamos :

dui=17
hme=30
hfa=23
Total =70

70 corresponde no quadro á lettra  l

A palavra a transmittir será pois : duihmehfal

———

2.° No recebimento

Tendo os valores dos 3 numeros correspondendo aos 3 grupos de cada palavra sido addicionados, vejam no quadro annexo si a decima lettra de cada uma dessas palavras corresponde bem ao total da addição ; supponhamos :

dui / hme / hfa / l
dui=17
hme=30
hfa=23
  70

70 é com effeito um dos valores de  l

A palavra foi, pois, regularmente transmittida.

Si, pelo contrario, a lettra-prova recebida não concordar com o total obtido, vejam PARTE C (emenda dos erros), paginas 5-6.

Quadro de la Lettra-Prova

a9345984109134159
b10356085110135160
c11366186111136161
d12376287112137162
e13386388113138163
f14396489114139164
g15406590115140165
h16416691116141166
i17426792117142167
j18436893118143168
k19446994119144 
l20457095120145 
m21467196121146 
n22477297122147 
o23487398123148 
p24497499124149 
r255075100125150 
s265176101126151 
t275277102127152 
u285378103128153 
v295479104129154 
w305580105130155 
x315681106131156 
y325782107132157 
z335883108133158 

 


EMENDA DOS ERROS

————————

Si a lettra-prova não corresponde ao valor total dos grupos da palavra que ella termina, essa palavra foi mal transmittida.

O erro mais frequente está na substituição duma lettra por outra. Este erro é sempre facil e rapidamente emendado.

Seja por exemplo :  slasgexhyc kozthoylef  o telegramma recebido (1).

A sua traducção dá :

36 sla   nós promettemos
33 sge   premio
42 xhy   trinta mil
111 iguala a c (palavra bem transmittida.)
43 koz   francos
37 tho   passa
23 yle   ladrão
103 não
iguala a
f (palavra erronea.)

Percebe-se :

1.° Que na segunda palavra, a traducção do grupo  tho  não tem significação alguma.  tho  é, pois, o grupo erroneo ;

2.° Que no quadro da lettra-prova, os valores de  f  mais approximados, em mais e em menos, do total recebido 103, são 89 e 114.

(1) Temos a grande satisfação de registrar uma vantagem especial resultante do novo principio do nosso Codigo. Cada palavra convencional representa nelle tres ideas distinctas. Quando uma palavra é alterada pela transmissão telegraphica, só uma das tres ideas escapa ao destinatario. As outras conservam a sua significação exacta e revelam o sentido do grupo alterado.

Assim, no exemplo dado, o destinatario, que está doutro lado ao par dum roubo praticado em prejuizo do seu correspondente, não tem a menor hesitação ao receber o telegramma ; tem a certeza que só a palavra "passa" tem uma significação fora do texto.

O mesmo não acontece nos codigos de palavras completas em que, estando a palavra alterada, toda a significação desapparece.

————————

Marcha a seguir para emendar o erro

Addicionem os valores dos dous grupos correctamente transmittidos.

Supponhamos :

43 koz francos
+ 23 yle ladrão
= 66    

Diminuam o total obtido dos dous valores de  f,  89 e 114 (os que mais se approximam de 103).

89      114
- 66     -  66
= 23      = 48

Vejam PARTE C (paginas 15 a 42) nos "Tableaux" 23 e 48 acima indicados pelos resultados e procurem ahi os grupos tendo uma só lettra de differença com o grupo  tho.

Supponhamos :  th-,  t-o,  -ho

O "Tableau" 23 dá uma solução :
bho  significando prisão

O "Tableau" 48 dá uma outra :
two  significando reformar-reforme

O sentido da phrase indica claramente que é  bho  significando prisão que foi enviado (1).

(1) Escolhemos intencionalmente um caso dando soluções em dous quadros differentes ; todavia é mais frequente que aspesquisas fiquem localisadas num unico quadro.

O maximum das soluções possiveis é de 3 ; mas succede mais frequentemente que estas soluções se reduzem a 2 (caso do exemplo) ou mesmo a uma só, que é então forçosamente a boa.

Está bem claro que si a palavra convencional recebida erronea compõe-se sómente de 4 ou 7 lettras, a marcha a seguir para emendar o erro é a mesma acima indicada.

————————

Outros erros possiveis

Os casos seguintes dão-se mui raramente ; vamos, todavia, encaral-os, indicando o modo de emendal-os :

1.° Lettra-prova alterada. — Póde acontecer que seja a propria lettra-prova alterada.

Neste caso a palavra convencional dá uma traducção exacta e comprehensivel.

2.° Duas lettras alteradas no mesmo grupo. — Procedam como está indicado para o erro duma unica lettra, mas procurem nos quadros os grupos tendo duas lettras de differença com o grupo recebido alterado.

3.° Duas lettras alteradas em dous grupos differentes. — Indicando o sentido da phrase que dous grupos não têm significação alguma na palavra alterada, diminuam sómente dos dous totaes mais aproximados da lettra-prova, o valor do grupo tendo só elle uma significação.

Procedam depois ás apalpadelas repartindo entre os dous outros grupos o resultado das subtracções assim realizadas.

4.° Duas lettras invertidas no mesmo grupo. — Póde tambem acontecer, mas mui raramente, que duas lettras tenham sido invertidas num mesmo grupo. Neste caso, a lettra-prova não indica o erro, mas o telegramma não é comprehensivel.

A emenda é muito simples : a propria pessoa inverte as lettras do grupo não tendo significação alguma e obterá duas soluções, uma das quaes é forçosamente a boa.

5.° Duas lettras invertidas a cavalleiro sobre dous grupos consecutivos. — A lettra-prova não indica o erro. Dous grupos não têm significação alguma. A emenda é muitissimo facil.

Substituam a lettra terminando o primeiro grupo pela lettra começando o segundo e vice-versa. Tomem em seguida a significação dos novos grupos encontrados ; essa significação é forçosamente a boa.

6.° As palavras recebidas compõem-se de 3, 6 ou 9 lettras.

7.° As palavras recebidas compõem-se de 5, 8 ou 11 lettras.

Neste dous casos o erro provem da circumstancia de ter o empregado do telegrapho interpretado mal os signaes do alphabeto MORSE ou esquecido de transmittir uma lettra.

Depois de ter localisado o erro no grupo composto de 2 ou 4 lettras, vejam os quadros especiaes PARTE C (pagina 43) mencionando todos os erros que se pódem dar com a falsa interpretação dos signaes do alphabeto MORSE.

kodo Morse

 

 


retroiri al la prezenta paĝo en Esperanto

arkivo.esperanto-france.org