Unuiĝo Franca por Esperanto
Biblioteko  Hippolyte  Sebert

retroiri al la prezenta paĝo en Esperanto


CÓDIGO INTERNACIONAL LUGAGNE


Ligiloj internaj en tiu-ĉi paĝo :

Prólogo

1 Ejemplo

Manera de Emplear

Envío del Telegrama

Recepción del Telegrama

Observaciones y Consejos práticos

9 Ejemplos

Conjugación de los Verbos

Cuadro de Conjugación de los Verbos

Letra comprobatoria

Tabla de la Letra comprobatoria

Corrección de los Errores


PRÓLOGO

El establecimiento de esta obra considerable nos ha exigido un trabajo del que es difícil darse cuenta. Un importante á la par que escogido personal debió dedicarse á ella varios años, y sólo consintiendo numerosos sacrificios ha sido como hemos logrado llevarla á cabo.

Por eso tenemos, al publicarla, la satisfacción de pensar que hemos hecho cuanto era materialmente posible hacer para alcanzar la perfección ; y estamos convencidos de que no habrán sido vanos esos esfuerzos y podremos hallar la justa recompensa de los mismos en los servicios que ha de prestar.

Con el CÓDIGO INTERNACIONAL LUGAGNE se telegrafía como se habla y se hablan 7 lenguas simultáneamente :

FRANCÉZ, INGLÉS, ESPAÑOL, ALEMÁN, PORTUGUÉS, ITALIANO, ESPERANTO.

El remitente no ha de tener ningún cuidado de la traducción ; bástale conocer su lengua materna.

Las palabras convencionales del CÓDIGO INTERNACIONAL LUGAGNE se traducen por sí mismas ante los ojos del destinatario, automáticamente, en la lengua del destinatario ó en cualquiera otra á su antojo, permitiendo así á cualquiera esta obra hacerse comprender del universo entero.

Entre las necesidades varias á las cuales corresponde el CÓDIGO INTERNACIONAL LUGAGNE es preciso señalar la que tenían los negociantes de poseer una obra que fuera racional y prática ante todo.

Los actuales Códigos generales están basados en el principio de las frases hechas. Ese principio resulta falso, pues su aplicación permite sólo la construcción de obras en las que, muy raras veces, se encuentra la frase que exprese exactamente la idea por transmitir, resultando de ello tanteos y rebuscas, es decir, tiempo perdido, y todo ello muy á menudo sin resultado. Ese inconveniente capital es una de las razones de ser del CÓDIGO INTERNACIONAL LUGAGNE. Con él, no más rebuscas, no más tiempo perdido ; permite decir todo con exactitud y sencillez ; pues, en él, las ideas no están encerradas en frases moldeadas ; en él, al contrario, vuelven las mismas á encontrar la fuerza y precisión, la flexibilidad y sutileza. Es el órgano sencillo, rápido, fiel y preciso de todos los cerebros y todas las circunstancias.

Es el CÓDIGO INTERNACIONAL LUGAGNE el fotógrafo y el intérprete de la enunciación oral :

UN SUJETO (ú otro) : 3 letras
UN VERBO en su tiempo (ú otro) : 3 letras
UN COMPLEMENTO (ú otro) : 3 letras

La palabra convencional así formada se termina por una décima letra que permite descubrir y corregir automáticamente todo error possible en la transmisión.

Todas las indicaciones (vocablos, verbos, locuciones, fechas, cantidades, productos, nombres propios, etc.) pueden juntarse indiferentemente, de tal modo que, en ciertos casos, se traducen por una sola palabra las ideas de dos frases enteras.

Ya ha dado ese principio sus pruebas reconocidas en el CODE ENCYCLOPÉDIQUE G. L. redactado sólo en francés ; y el éxito logrado por esa obra es el que nos ha inducido á establecer el CÓDIGO INTERNACIONAL LUGAGNE. Así pues, aprovechamos no sólo la experiencia de nuestros antecesores, sino también la nuestra propia, lo cual nos permite, en definitiva, dar á luz una obra perfecta en cuanto á su principio y su realización.

Teniendo cada grupo de tres letras el valor de una palabra y hallándose esa palabra traducida en la misma línea de nuestro Código al francés, inglés, español, alemán, portugés, italiano y al esperanto, de ahí se infiere que constituyan nuestros grupos convencionales de tres letras una verdadera lengua internacional.

La clasificación de las palabras en nuestro Código es la más sencilla posible y la más rápida para las rebuscas : no siendo otra que el orden meramente alfabético, como en un diccionario.

Los minuciosos estudios á los que hemos tenido que entregarnos para establecer las traducciones rigorosamente exactas de gran número de vocablos comerciales, traducciones que en ninguna obra se encuentran, asientan la superioridad de la nuestra como diccionario comercial.

Con todas las locuciones, vocablos técnicos y comerciales que contiene, el CÓDIGO INTERNACIONAL LUGAGNE es un vasto diccionario comercial universal.

La concepción de semejante obra es sencilla y atrevida.

Su realización presentaba enormes dificultades que pudieron ser felizmente superadas, merced á la íntima colaboración de lingûistas, comerciantes, armadores, industriales, financieros, ingenieros, de los mejores profesores de lenguas, y especialistas en la cienca de los Códigos.

Los antiguos Códigos generales daban como máximum 100.000 frases. El CÓDIGO INTERNACIONAL LUGAGNE da lo inconmensurable, lo infinito de las combinaciones de las palabras.

Para asentar indudablemente la superioridad de nuestro Código, bastarían las ventajas de su empleo sencillo y fácil, la inconmensurabilidad de las combinaciones, la seguridad de la enmienda de los errores, junto con la simultaneidad de expresión en 7 lenguas. Á ello hay que añadir la economía que resulta del principio mismo del CÓDIGO INTERNACIONAL LUGAGNE, economía garantizada de cuando menos un 40 % sobre los antiguos Códigos generales.

Además de lo dicho, encierra por fin :

1.°  Un Código en blanco que permite á los comerciantes telegrafiar sus necesidades corrientes con el máximum de economía ;

2.°  Instrucciones referentes á la correspondencia telegráfica ;

3.°  Un Cuadro especial que unifica por decirlo así los varios sistemas monetarios ;

4.°  Cuadros que unifican los principales pesos y medidas.

Con estas últimas ventajas hemos querido que el CÓDIGO INTERNACIONAL LUGAGNE lograra ser un verdadero vínculo internacional y fuese indispensable en cualquier despacho y hasta en casa de los particulares, no sólo como Código, sino también como diccionario y Enciclopedia comercial.

Esa es nuestra obra tal como se presenta. Tenemos la certidumbre que responde á las necesidades que imponían su creación.

Terminada nuestra tarea ; con todos y con cada uno contamos para darle la difusión que merecen su valor y su interés.

————————

(1) El más minucioso esmero se ha aplicado al establecimiento é impresión de esta obra.

No obstante lo cual, rogamos encarecidamente á cuantas personas reparen en error se sirvan señalárnoslo lo antes posible.

 


 

Con 32caw 
nuestro +32ovy 
código +25eor 
 =89= f} cawovyeorf
economía 38ikt 
cuarenta +40sul 
por ciento +23dyc 
 =101= s} iktsuldycs
minimum 29ofl 
obtenida +35ozy 
sobre +43wep 
 =107= y} oflozywepy
todos 28xai 
antiguos +27awi 
códigos. +25eor 
 =80= w} xaiawieorw
Vdes pueden 32ryb 
también +15bye 
corresponder +35gaw 
 =82= y} rybbyegawy
con 32caw 
todos +28xai 
países. +48pzu 
 =108= z} cawxaipzuz

cawovyeorf iktsuldycs oflozywepy xaiawieorw rybbyegawy cawxaipzuz

 


MANERA DE EMPLEAR

—————

1.° Envío del Telegrama

Redáctese el texto que se debe telegrafiar de la manera más concisa, como si debiera transmitirse sin el auxilio de un Código (1).

(1) El remitente no tiene que preocuparse de si su corresponsal conoce el idioma en el cual el telegrama ha sido redactado al enviarlo. Por su disposición nuestro Código dará automáticamente la traducción en el idioma del que lo reciba.

Por ejemplo la frase :

« Si Vdes. no están de acuerdo, pidan Vdes. la venta en pública subasta del maíz averiado. »

puede ser reducida como sigue, sin alterar el sentido :

« En el caso de desacuerdo, pidan Vdes. venta en pública subasta maíz averiado. »

Búsquese PARTE F (páginas 9 á 85) por orden alfabético, cada una de las palabras ó locuciones que constituyen la frase que debe transmitirse ;

Escríbanse á continuación los grupos y los números de dos cifras que les corresponden :

En el caso dedui        17 
desacuerdo    hme   30 
pidan Vdes.         hfa23 
 duihmehfa70= l
venta en pública subasta yam        23 
maíz    nob   28 
averiado         cav31 
 yamnobcav82= y

Dispónganse como queda dicho estos grupos de 3 en 3, componiendo palabras convencionales de 9 letras y súmense sus valores.

A cada una de estas palabras se debe añadir una décima letra (letra comprobatoria).

Véase para ello PARTE F (página 7).

—————

2.° Recepción del Telegrama

Sepárese cada una de las palabras convencionales recibidas en grupos de 3 letras, principiando por la izquierda :

duihmehfal   {   dui / hme / hfa / l

yamnobcavy   {   yam / nob / cav / y

Véase PARTE A (páginas 8 á 213) en donde estos grupos están clasificados por orden alfabético.

Búsquese su significación en la columna del idioma conocido :

17duiEn el caso de
30hmedesacuerdo
23hfapidan Vdes.
70= l 
23yamventa en pública subasta
28nobmaíz
31cavaveriado
82= y 

Dispónganse de este modo los grupos, su traducción y el valor de cada uno y hágase la suma de estos valores.

Averígüese después PARTE F (página 7) en la tabla de la letra comprobatoria si el telegrama ha sido bien transmitido.

 

3.° Observaciones particulares y Consejos prácticos muy importantes

Blancos. — Como nuestra obra debe servir á una infinidad de comercios diferentes, nos ha sido de todo punto imposible incluir además de las denominaciones genéricas de los principales productos, los nombres de los productos derivados que se tratan en cada ramo del comercio.

Con este fin hemos reservado al final de cada inicial un margen de 5 grupos en blanco para que los negociantes que usen nuestro Código puedan añadir los nombres de productos ó términos técnicos propios de sus negocios.

Para usar estos blancos, será pues necesario que los comerciantes se pongan de acuerdo con sus corresponsales sobre la elección y el sitio de las palabras que se hayan de añadir.

Palabras entre paréntesis. — Los paréntesis que se encuentran en nuestra obra indican que las palabras en ellos encerradas pueden ser ó no aceptadas, según el sentido de la frase ó las necesidades de su construcción gramatical :

Ejemplos :  (en) lastre ;  (ellos) compran

Verbos. — Hemos conjugado por entero los verbos auxiliares y, en sus principales tiempos, los verbos comerciales más en uso.

De los otros no hemos mencionado más que el infinitivo y el participio pasado enfrente de un mismo grupo de 3 letras. En la mayor parte de los casos, estos infinitivo y participio pasado son suficientes y el sentido de la frase indica cuál es de los dos el que se debe emplear.

Ejemplos :  negocio (concluír, – concluído)
¿ pueden Vdes. (concluír, – concluído) negocio ?

El participio pasado puede también emplearse junto con una de las formas de un verbo auxiliar :

Ejemplos :  hemos / tenemos (concluír, – concluído) negocio

Además les será siempre posible á nuestros clientes, añadiento en qué forma, modo, tiempo y persona debe emplearse el verbo no conjugado ó incompletamente conjugado en nuestro Código.

Véase para ello la tabla de la conjugación de los verbos, PARTE F (página 87).

Composición de las palabras convencionales. — Cuando una palabra convencional compuesta como hemos explicado parece presentar dificultades de pronunciación, basta para hacerla pronunciable :

1.° Sea invertir el orden de los grupos que constituyen esa palabra ;

2.° Sea sustituír uno de esos grupos por otro que tenga una significación sinónima ;

3.° Ó bien intercalar en el sitio propio el groupo oue 11 que ha sido reservado con este objeto.

Ese grupo debe utilizarse siempre que, por una razón cualquiera, uno de los otros dos medios arriba indicados no se emplee.

Hacemos notar que en la mayor parte de los casos, el número de grupos para transmitir no siendo exactamente divisible por 3, la última palabra se encuentra compuesta solamente de uno ó dos grupos de 3 letras.

La inserción del grupo oue 11 (aunque se repita dos veces en el cuerpo de un telegrama) no aumenta casi nunca el precio de su transmisión.

Palabras que tienen una significación diferente colocadas enfrente de un mismo grupo. — Nuestros clientes encontrarán á veces en el léxico, unida á la palabra que buscan, y por consiguiente, enfrente de un mismo grupo, otra palabra que tiene una significación diferente de la primera.

Nos hemos visto obligados á hacer eso, porque la palabra á la cual corresponde el mismo grupo en el léxico de otro idioma tiene dos significaciones. No hay que preocuparse, porque el sentido de la frase indicará al corresponsal cuál de las dos palabras debe emplear.

Por la misma razón ese mismo cuidado de correlación absoluta en la traducción entre los idiomas nos ha hecho precisar á veces algunas palabras por una explicación puesta entre paréntesis en pequeños caracteres.


EJEMPLOS EN ESPAÑOL


1.er Ejemplo

¿ Expedirán Vdes ? jot38  
todos gastos comprendidos kov40  
excepto jio20  
  98= o} jotkovjioo
gastos de acarreo dny32  
á nuestro cargo eci13  
respuesta dentro de 24 horas ufa16  
  61= c} dnyeciufac

2.° Ejemplo

En el caso de (que) dui17  
Tribunal xir46  
Hamburgo let38  
  101= s} duixirlets
competente eyp26  
obtener ozy35  
nominación oty31  
  92= i} eypozyotyi
experto jro36  
aplazamiento arn37  
indispensable maj30  
  103= u} jroarnmaju
con el fin de (que) aog16  
preparar sej35  
expediente ien22  
  73= o} aogsejieno

3.er Ejemplo

Cinematógrafo eky22  
principal sgy37  
Brindisi dga21  
  80= w} ekysgydgaw
enteramente iru27  
destruído hri34  
incendio lwy44  
  105= w} iruhrilwyw
imputable luy26  
electricidad imi22  
fuerte kob25  
  73= o} luyimikobo
pánico pou27  
numerosas oto29  
víctimas ydo19  
  75= r} pouotoydor

4.° Ejemplo

Novecientos ori26  
once mil quinientos pfo32  
noventa y tres sze47  
  105= w} oripfoszew

5.° Ejemplo

Ofrézcannos firme para
contestación dentro de 48 horas
pem36  
(sin significación) oue11  
aceite de hígado de bacalao lku34  
  81= x} pemouelkux
tendríamos cij24  
comprador aja15  
en esa rji35  
  74= p} cijajarjip

6.° Ejemplo

Tenemos cej23  
intención min36  
intentar wum44  
  103= u} cejminwumu
mañana hev36  
viaje yox34  
aeroplano anl33  
  103= u} hevyoxanlu
Niza osi27  
Argel ary26  
telegrafíen Vdes. wry48  
  101= s} osiarywrys
mediodía odi16  
si vcu35  
buen tiempo wua29  
  80= w} odivcuwuaw

7.° Ejemplo

Adjudicación amb24  
velero yja20  
Jueves msy42  
  86= c} ambyjamsyc
telegrafíen Vdes. wry48  
instrucciones mhy34  
Dakar gru35  
  117= i} wrymhygrui

8.° Ejemplo

Estamos jak28  
obligadosoze31  
suspender wio30  
  89= f} jakozewiof
remesas isu28  
á causa de duy20  
huelga lax40  
  88= e} isuduylaxe
avisen Vdes. ced19  
agentes aom21  
en el extranjero jai17  
  57= y} cedaomjaiy

9.° Ejemplo

Adversarios ank32  
(ellos) aceptan aeh15  
arreglo amigable bhe21  
  68= j} ankaehbhej
con tal que fes32  
negocio anr37  
(sin significación) oue11  
  80= w} fesanrouew
transigido xef36  
lunesnit41  
telegrafíen Vdes. wry48  
  125= r} xefnitwryr
sus ylz46  
proposiciones sod33  
transacción xax49  
  128= u} ylzsodxaxu

CUADRO DE CONJUGACIÓN DE LOS VERBOS

—————

Este cuadro permite conjugar por entero los verbos que no lo están sino en parte en nuestro Código, así como aquellos de los que sólo hemos dado el infinitivo y participio pasado.

————————

MANERA DE SERVIRSE

———

Elíjase en el cuadro adjunto el grupo que corresponda á la forma, modo, tiempo y persona que se desea emplear y únase al grupo que representa el infinitivo del verbo elegido.

Ejemplos :

Fletar = 14 aod
Fletaremos = 14 + 20 aodyud
No fleten Vdes = 14 + 31 aodywe
¿ Han fletado ? = 14 + 36 aodyxy
Privilegiar = 25 dfy
Hemos privilegiado = 33 + 25 ytydfy
¿ Privilegiarán Vdes ? = 33 + 25 yzedfy
Que no privilegien = 32 + 25 ywidfy

NOTA. — 1.° Los grupos de este cuadro pueden unirse al grupo que indique el infinitivo, ya antes, ya después, como está indicado en los grupos anteriores ;

2.° El infinitivo y el participio pasado estando indicados en el Código al lado de un mismo grupo, nuestros clientes podrán en los casos (poco frecuentes) en que lo juzguen necesario, precisar por este cuadro cuál de los dos debe emplearse.

 

TIEMPO FORMA
 Positiva Negativa Interrogativa
Presente 1a persona 30   yti 31   yus 31   yxa
 2a persona 31   yto 32   yut 32   yxe
 3a persona 32   ytu 33   yuv 33   yxi
Pasado 1a persona 33   yty 35   yux 34   yxo
 2a persona 18   yub 36   yuz 35   yxu
 3a persona 19   yuc 29   yva 36   yxy
Futuro 1a persona 20   yud 30   yve 32   yza
 2a persona 21   yuf 31   yvi 33   yze
 3a persona 22   yug 32   yvo 34   yzi
Condicional 1a persona 23   yuh 33   yvu 35   yzo
 2a persona 24   yuj 34   yvy 36   yzu
 3a persona 25   yuk 30   ywa 37   yzy
Imperativo 2a persona 26   yul 31   ywe  
 3a persona 27   yum 32   ywi  
Participio presente 28   yun 33   ywo  
Participio pasado 29   yup 34   ywu  
Infinitivo 30   yur 35   ywy  

 


LETRA COMPROBATORIA

———

Esta letra comprobatoria permite telegrafiar con la absoluta certeza de que las palabras convencionales no serán mutiladas en el curso de su transmisión, sin que lo note el receptor ; además proporciona á éste la facilidad de rectificar por sí mismo automáticamente los errores corrientes de transmisión sin tener que valerse de las repeticiones que son una pérdida de tiempo, muchas veces perjudicial á los negocios, y que embarazan las lineas telegráficas en detrimento de todo el servicio.

————————

MANERA DE SERVIRSE

———

1.° Para en Envío

Después de sumar los números de los 3 grupos que constituyen cada una de las palabras convencionales, tómese en el cuadro adjunto la letra correspondiente al total obtenido, y añádase á la palabra convencional. Por ejemplo :

dui=17
hme=30
hfa=23
Total =70

70 corresponde en la tabla á la letra  l

La palabra que debe ser transmitida será pues : duihmehfal

———

2.° A la Recepción

Después de sumar los valores de los tres números que corresponden á los 3 grupos de cada palabra, véase en el cuadro adjunto si la décima letra de cada una de estas palabras corresponde exactamente al total de la adición. Por ejemplo :

dui / hme / hfa / l
dui=17
hme=30
hfa=23
  70

70 es uno de los valores de  l

La palabra fué pues bien transmitida.

Si por el contrario la letra comprobatoria recibida no concuerda con el total obtenido, véase PARTE C (rectificación de los errores), páginas 7-8.

Tabla de la Letra comprobatoria

a9345984109134159
b10356085110135160
c11366186111136161
d12376287112137162
e13386388113138163
f14396489114139164
g15406590115140165
h16416691116141166
i17426792117142167
j18436893118143168
k19446994119144 
l20457095120145 
m21467196121146 
n22477297122147 
o23487398123148 
p24497499124149 
r255075100125150 
s265176101126151 
t275277102127152 
u285378103128153 
v295479104129154 
w305580105130155 
x315681106131156 
y325782107132157 
z335883108133158 

 


CORRECCIÓN DE LOS ERRORES

————————

Si la letra comprobatoria no corresponde al valor total de los grupos de la palabra que termina, ésta ha sido mal transmitida

El error más frecuente consiste en cambiar una letra por otra. Este error se corrige siempre con facilidad y rapidez.

Sea :  slasgexhyc kozthoylef  el telegrama recibido (1).

Su traducción da :

36 sla   prometemos
33 sge   prima
42 xhy   treinta mil
111 igual c (palabra bien transmitida.)
43 koz   francos
37 tho   pasa
23 yle   ladrón
103 no igual f (palabra errónea.)

Se ve :

1.° Que en la segunda palabra, la traducción del grupo  tho  no tiene ningún sentido en la frase.   tho  es pues el grupo erróneo ;

2.° Que en el cuadro de la letra comprobatoria los valores de  f  que se acercan en más ó en menos del total recibido 103, son 89 y 114.

(1) Nos felicitamos de hacer constar una ventaja especial que resulta del nuevo principio de nuestro Código. Cada palabra convencional representa 3 ideas distintas. Cuando una palabra es alterada por la transmisión telegráfica, no es más que una de las tres ideas que escapa al que lo recibe. Las otras conservan su significación exacta y revelan el sentido de la palabra tergiversada.

Por eso en el ejemplo anterior, al destinatario que tiene ya conocimiento del robo en perjuicio de su corresponsal, no le cabe ninguna duda á la recepción del telegrama que "pasa" es la única palabra que tiene una significación errónea.

No sucede lo mismo en los otros códigos de palabras enteras, en los que si una se altera no se comprende la significación.

————————

Manera de corregir el error

Sumar los valores de los dos grupos correctamente transmitidos.

Sea :

43 koz francos
+ 23 yle ladrón
= 66    

Substraer el total obtenido de los dos valores de  f,  89 y 114 (más aproximados de 103).

89      114
- 66     -  66
= 23      = 48

Véase PARTE C (páginas 15 á 42) en los "Tableaux" 23 y 48 indicados por los resultados y búsquense los grupos de una sola letra de diferencia con el grupo  tho.

Sea :  th-,  t-o,  -ho

El "Tableau" 23 da una solución :
bho  significando arresto

El "Tableau" 48 da otra :
two  significando reformar, reformado

El sentido de la frase indica claramente que es  bho  que significa arresto que ha sido transmitido (1).

(1) Hemos escogido intencionalmente un caso con soluciones, en dos cuadros diferentes, pero lo más frecuente es que las investigaciones estén localizadas en un solo cuadro.

El maximum de soluciones posibles es de 3, pero por lo general estas soluciones se reducen á 2 (caso del ejemplo anterior) ó á una sola, que es siempre la buena.

Téngase presente que el procedimiento para corregir el error, es el mismo indicado, aunque la palabra convencional que se reciba errónea, se componga de 4 ó 7 letras.

————————

Otros errores posibles

Los casos siguientes se producen muy raramente, sin embargo los consideramos aquí y damos la manera de corregirlos :

1.° Letra comprobatoria tergiversada. — Puede suceder que sea la letra comprobatoria la que ha sido tergiversada, en ese caso la palabra convencional da una traducción exacta é inteligible.

2.° Dos letras tergiversadas en el mismo grupo. — Procédase como hemos indicado para el error de una sola letra, pero búsquese en los cuadros los grupos que tengan dos letras de diferencia con el grupo tergiversado.

3.° Dos letras tergiversadas en dos grupos diferentes. — Como el sentido de la frase indica que dos grupos no tienen significación alguna en la palabra tergiversada, réstese de los dos totales más aproximados á la letra comprobatoria, el valor del grupo que tiene una significación.

Después procédase por tanteos, repartiendo en los otros dos grupos el resultado de las substracciones efectuadas.

4.° Dos letras intervertidas en el mismo grupo. — Puede suceder también, pero muy raramente, que dos letras estén intervertidas en el mismo grupo.

En este caso la letra comprobatoria no indica el error, pero el telegrama es incomprensible.

La corrección es muy simple : no hay más que intervertir las letras del grupo que no tiene significación y se obtienen 2 soluciones, de las cuales una es forzosamente la buena.

5.° Dos letras intervertidas en dos grupos que se siguen. — La letra comprobatoria no indica el error. Dos grupos no tienen significación. La corrección es muy fácil.

Reemplácese la letra que termina el primer grupo por la letra que empieza el segundo y viceversa. Después búsquese la significación de los dos nuevos grupos formados ; esta significación es forzosamente la buena.

6.° Las palabras recibidas se componen de 3, 6 ó 9 letras.

7.° Las palabras recibidas se componen de 5, 8 ú 11 letras.

En estos dos casos el error proviene del hecho que el empleado del telégrafo ha interpretado mal los signos del alfabeto MORSE ó ha olvidado de transmitir una letra. Después de haber localizado el error en el grupo compuesto de 2 ó 4 letras, véase las tablas especiales, PARTE C (página 43), que indican todos los errores que se pueden producir por causa de falsa interpretación de los signos del alfabeto MORSE.

kodo Morse

 

 


retroiri al la prezenta paĝo en Esperanto

arkivo.esperanto-france.org