Unuiĝo Franca por Esperanto
Biblioteko Hippolyte Sebert
retroiri al la prezenta paĝo en Esperanto
Ligiloj internaj en tiu-ĉi paĝo :
Observaciones y Consejos práticos
Cuadro de Conjugación de los Verbos
El establecimiento de esta obra considerable nos ha exigido un trabajo del que es difícil darse cuenta. Un importante á la par que escogido personal debió dedicarse á ella varios años, y sólo consintiendo numerosos sacrificios ha sido como hemos logrado llevarla á cabo.
Por eso tenemos, al publicarla, la satisfacción de pensar que hemos hecho cuanto era materialmente posible hacer para alcanzar la perfección ; y estamos convencidos de que no habrán sido vanos esos esfuerzos y podremos hallar la justa recompensa de los mismos en los servicios que ha de prestar.
Con el CÓDIGO INTERNACIONAL LUGAGNE se telegrafía como se habla y se hablan 7 lenguas simultáneamente :
FRANCÉZ, INGLÉS, ESPAÑOL, ALEMÁN, PORTUGUÉS, ITALIANO, ESPERANTO.
El remitente no ha de tener ningún cuidado de la traducción ; bástale conocer su lengua materna.
Las palabras convencionales del CÓDIGO INTERNACIONAL LUGAGNE se traducen por sí mismas ante los ojos del destinatario, automáticamente, en la lengua del destinatario ó en cualquiera otra á su antojo, permitiendo así á cualquiera esta obra hacerse comprender del universo entero.
Entre las necesidades varias á las cuales corresponde el CÓDIGO INTERNACIONAL LUGAGNE es preciso señalar la que tenían los negociantes de poseer una obra que fuera racional y prática ante todo.
Los actuales Códigos generales están basados en el principio de las frases hechas. Ese principio resulta falso, pues su aplicación permite sólo la construcción de obras en las que, muy raras veces, se encuentra la frase que exprese exactamente la idea por transmitir, resultando de ello tanteos y rebuscas, es decir, tiempo perdido, y todo ello muy á menudo sin resultado. Ese inconveniente capital es una de las razones de ser del CÓDIGO INTERNACIONAL LUGAGNE. Con él, no más rebuscas, no más tiempo perdido ; permite decir todo con exactitud y sencillez ; pues, en él, las ideas no están encerradas en frases moldeadas ; en él, al contrario, vuelven las mismas á encontrar la fuerza y precisión, la flexibilidad y sutileza. Es el órgano sencillo, rápido, fiel y preciso de todos los cerebros y todas las circunstancias.
Es el CÓDIGO INTERNACIONAL LUGAGNE el fotógrafo y el intérprete de la enunciación oral :
UN SUJETO (ú otro) : | 3 letras |
UN VERBO en su tiempo (ú otro) : | 3 letras |
UN COMPLEMENTO (ú otro) : | 3 letras |
La palabra convencional así formada se termina por una décima letra que permite descubrir y corregir automáticamente todo error possible en la transmisión.
Todas las indicaciones (vocablos, verbos, locuciones, fechas, cantidades, productos, nombres propios, etc.) pueden juntarse indiferentemente, de tal modo que, en ciertos casos, se traducen por una sola palabra las ideas de dos frases enteras.
Ya ha dado ese principio sus pruebas reconocidas en el CODE ENCYCLOPÉDIQUE G. L. redactado sólo en francés ; y el éxito logrado por esa obra es el que nos ha inducido á establecer el CÓDIGO INTERNACIONAL LUGAGNE. Así pues, aprovechamos no sólo la experiencia de nuestros antecesores, sino también la nuestra propia, lo cual nos permite, en definitiva, dar á luz una obra perfecta en cuanto á su principio y su realización.
Teniendo cada grupo de tres letras el valor de una palabra y hallándose esa palabra traducida en la misma línea de nuestro Código al francés, inglés, español, alemán, portugés, italiano y al esperanto, de ahí se infiere que constituyan nuestros grupos convencionales de tres letras una verdadera lengua internacional.
La clasificación de las palabras en nuestro Código es la más sencilla posible y la más rápida para las rebuscas : no siendo otra que el orden meramente alfabético, como en un diccionario.
Los minuciosos estudios á los que hemos tenido que entregarnos para establecer las traducciones rigorosamente exactas de gran número de vocablos comerciales, traducciones que en ninguna obra se encuentran, asientan la superioridad de la nuestra como diccionario comercial.
Con todas las locuciones, vocablos técnicos y comerciales que contiene, el CÓDIGO INTERNACIONAL LUGAGNE es un vasto diccionario comercial universal.
La concepción de semejante obra es sencilla y atrevida.
Su realización presentaba enormes dificultades que pudieron ser felizmente superadas, merced á la íntima colaboración de lingûistas, comerciantes, armadores, industriales, financieros, ingenieros, de los mejores profesores de lenguas, y especialistas en la cienca de los Códigos.
Los antiguos Códigos generales daban como máximum 100.000 frases. El CÓDIGO INTERNACIONAL LUGAGNE da lo inconmensurable, lo infinito de las combinaciones de las palabras.
Para asentar indudablemente la superioridad de nuestro Código, bastarían las ventajas de su empleo sencillo y fácil, la inconmensurabilidad de las combinaciones, la seguridad de la enmienda de los errores, junto con la simultaneidad de expresión en 7 lenguas. Á ello hay que añadir la economía que resulta del principio mismo del CÓDIGO INTERNACIONAL LUGAGNE, economía garantizada de cuando menos un 40 % sobre los antiguos Códigos generales.
Además de lo dicho, encierra por fin :
1.° Un Código en blanco que permite á los comerciantes telegrafiar sus necesidades corrientes con el máximum de economía ;
2.° Instrucciones referentes á la correspondencia telegráfica ;
3.° Un Cuadro especial que unifica por decirlo así los varios sistemas monetarios ;
4.° Cuadros que unifican los principales pesos y medidas.
Con estas últimas ventajas hemos querido que el CÓDIGO INTERNACIONAL LUGAGNE lograra ser un verdadero vínculo internacional y fuese indispensable en cualquier despacho y hasta en casa de los particulares, no sólo como Código, sino también como diccionario y Enciclopedia comercial.
Esa es nuestra obra tal como se presenta. Tenemos la certidumbre que responde á las necesidades que imponían su creación.
Terminada nuestra tarea ; con todos y con cada uno contamos para darle la difusión que merecen su valor y su interés.
(1) El más minucioso esmero se ha aplicado al establecimiento é impresión de esta obra.
No obstante lo cual, rogamos encarecidamente á cuantas personas reparen en error se sirvan señalárnoslo lo antes posible.
Con | 32 | caw | |
nuestro | +32 | ovy | |
código | +25 | eor | |
=89 | = f | } cawovyeorf | |
economía | 38 | ikt | |
cuarenta | +40 | sul | |
por ciento | +23 | dyc | |
=101 | = s | } iktsuldycs | |
minimum | 29 | ofl | |
obtenida | +35 | ozy | |
sobre | +43 | wep | |
=107 | = y | } oflozywepy | |
todos | 28 | xai | |
antiguos | +27 | awi | |
códigos. | +25 | eor | |
=80 | = w | } xaiawieorw | |
Vdes pueden | 32 | ryb | |
también | +15 | bye | |
corresponder | +35 | gaw | |
=82 | = y | } rybbyegawy | |
con | 32 | caw | |
todos | +28 | xai | |
países. | +48 | pzu | |
=108 | = z | } cawxaipzuz |
cawovyeorf iktsuldycs oflozywepy xaiawieorw rybbyegawy cawxaipzuz
Redáctese el texto que se debe telegrafiar de la manera más concisa, como si debiera transmitirse sin el auxilio de un Código (1).
(1) El remitente no tiene que preocuparse de si su corresponsal conoce el idioma en el cual el telegrama ha sido redactado al enviarlo. Por su disposición nuestro Código dará automáticamente la traducción en el idioma del que lo reciba.
Por ejemplo la frase :
« Si Vdes. no están de acuerdo, pidan Vdes. la venta en pública subasta del maíz averiado. »
puede ser reducida como sigue, sin alterar el sentido :
« En el caso de desacuerdo, pidan Vdes. venta en pública subasta maíz averiado. »
Búsquese PARTE F (páginas 9 á 85) por orden alfabético, cada una de las palabras ó locuciones que constituyen la frase que debe transmitirse ;
Escríbanse á continuación los grupos y los números de dos cifras que les corresponden :
En el caso de | dui | 17 | |
desacuerdo | hme | 30 | |
pidan Vdes. | hfa | 23 | |
duihmehfa | 70 | = l | |
venta en pública subasta | yam | 23 | |
maíz | nob | 28 | |
averiado | cav | 31 | |
yamnobcav | 82 | = y |
Dispónganse como queda dicho estos grupos de 3 en 3, componiendo palabras convencionales de 9 letras y súmense sus valores.
A cada una de estas palabras se debe añadir una décima letra (letra comprobatoria).
Véase para ello PARTE F (página 7).
Sepárese cada una de las palabras convencionales recibidas en grupos de 3 letras, principiando por la izquierda :
duihmehfal { dui / hme / hfa / l
yamnobcavy { yam / nob / cav / y
Véase PARTE A (páginas 8 á 213) en donde estos grupos están clasificados por orden alfabético.
Búsquese su significación en la columna del idioma conocido :
17 | dui | En el caso de |
30 | hme | desacuerdo |
23 | hfa | pidan Vdes. |
70 | = l | |
23 | yam | venta en pública subasta |
28 | nob | maíz |
31 | cav | averiado |
82 | = y |
Dispónganse de este modo los grupos, su traducción y el valor de cada uno y hágase la suma de estos valores.
Averígüese después PARTE F (página 7) en la tabla de la letra comprobatoria si el telegrama ha sido bien transmitido.
Blancos. — Como nuestra obra debe servir á una infinidad de comercios diferentes, nos ha sido de todo punto imposible incluir además de las denominaciones genéricas de los principales productos, los nombres de los productos derivados que se tratan en cada ramo del comercio.
Con este fin hemos reservado al final de cada inicial un margen de 5 grupos en blanco para que los negociantes que usen nuestro Código puedan añadir los nombres de productos ó términos técnicos propios de sus negocios.
Para usar estos blancos, será pues necesario que los comerciantes se pongan de acuerdo con sus corresponsales sobre la elección y el sitio de las palabras que se hayan de añadir.
Palabras entre paréntesis. — Los paréntesis que se encuentran en nuestra obra indican que las palabras en ellos encerradas pueden ser ó no aceptadas, según el sentido de la frase ó las necesidades de su construcción gramatical :
Ejemplos : (en) lastre ; (ellos) compran
Verbos. — Hemos conjugado por entero los verbos auxiliares y, en sus principales tiempos, los verbos comerciales más en uso.
De los otros no hemos mencionado más que el infinitivo y el participio pasado enfrente de un mismo grupo de 3 letras. En la mayor parte de los casos, estos infinitivo y participio pasado son suficientes y el sentido de la frase indica cuál es de los dos el que se debe emplear.
Ejemplos : negocio (concluír, – concluído)
¿ pueden Vdes. (concluír, – concluído) negocio ?
El participio pasado puede también emplearse junto con una de las formas de un verbo auxiliar :
Ejemplos : hemos / tenemos (concluír, – concluído) negocio
Además les será siempre posible á nuestros clientes, añadiento en qué forma, modo, tiempo y persona debe emplearse el verbo no conjugado ó incompletamente conjugado en nuestro Código.
Véase para ello la tabla de la conjugación de los verbos, PARTE F (página 87).
Composición de las palabras convencionales. — Cuando una palabra convencional compuesta como hemos explicado parece presentar dificultades de pronunciación, basta para hacerla pronunciable :
1.° Sea invertir el orden de los grupos que constituyen esa palabra ;
2.° Sea sustituír uno de esos grupos por otro que tenga una significación sinónima ;
3.° Ó bien intercalar en el sitio propio el groupo oue 11 que ha sido reservado con este objeto.
Ese grupo debe utilizarse siempre que, por una razón cualquiera, uno de los otros dos medios arriba indicados no se emplee.
Hacemos notar que en la mayor parte de los casos, el número de grupos para transmitir no siendo exactamente divisible por 3, la última palabra se encuentra compuesta solamente de uno ó dos grupos de 3 letras.
La inserción del grupo oue 11 (aunque se repita dos veces en el cuerpo de un telegrama) no aumenta casi nunca el precio de su transmisión.
Palabras que tienen una significación diferente colocadas enfrente de un mismo grupo. — Nuestros clientes encontrarán á veces en el léxico, unida á la palabra que buscan, y por consiguiente, enfrente de un mismo grupo, otra palabra que tiene una significación diferente de la primera.
Nos hemos visto obligados á hacer eso, porque la palabra á la cual corresponde el mismo grupo en el léxico de otro idioma tiene dos significaciones. No hay que preocuparse, porque el sentido de la frase indicará al corresponsal cuál de las dos palabras debe emplear.
Por la misma razón ese mismo cuidado de correlación absoluta en la traducción entre los idiomas nos ha hecho precisar á veces algunas palabras por una explicación puesta entre paréntesis en pequeños caracteres.
¿ Expedirán Vdes ? | jot | 38 | ||
todos gastos comprendidos | kov | 40 | ||
excepto | jio | 20 | ||
98 | = o | } jotkovjioo | ||
gastos de acarreo | dny | 32 | ||
á nuestro cargo | eci | 13 | ||
respuesta dentro de 24 horas | ufa | 16 | ||
61 | = c | } dnyeciufac |
En el caso de (que) | dui | 17 | ||
Tribunal | xir | 46 | ||
Hamburgo | let | 38 | ||
101 | = s | } duixirlets | ||
competente | eyp | 26 | ||
obtener | ozy | 35 | ||
nominación | oty | 31 | ||
92 | = i | } eypozyotyi | ||
experto | jro | 36 | ||
aplazamiento | arn | 37 | ||
indispensable | maj | 30 | ||
103 | = u | } jroarnmaju | ||
con el fin de (que) | aog | 16 | ||
preparar | sej | 35 | ||
expediente | ien | 22 | ||
73 | = o | } aogsejieno |
Cinematógrafo | eky | 22 | ||
principal | sgy | 37 | ||
Brindisi | dga | 21 | ||
80 | = w | } ekysgydgaw | ||
enteramente | iru | 27 | ||
destruído | hri | 34 | ||
incendio | lwy | 44 | ||
105 | = w | } iruhrilwyw | ||
imputable | luy | 26 | ||
electricidad | imi | 22 | ||
fuerte | kob | 25 | ||
73 | = o | } luyimikobo | ||
pánico | pou | 27 | ||
numerosas | oto | 29 | ||
víctimas | ydo | 19 | ||
75 | = r | } pouotoydor |
Novecientos | ori | 26 | ||
once mil quinientos | pfo | 32 | ||
noventa y tres | sze | 47 | ||
105 | = w | } oripfoszew |
Ofrézcannos firme para contestación dentro de 48 horas | pem | 36 | ||
(sin significación) | oue | 11 | ||
aceite de hígado de bacalao | lku | 34 | ||
81 | = x | } pemouelkux | ||
tendríamos | cij | 24 | ||
comprador | aja | 15 | ||
en esa | rji | 35 | ||
74 | = p | } cijajarjip |
Tenemos | cej | 23 | ||
intención | min | 36 | ||
intentar | wum | 44 | ||
103 | = u | } cejminwumu | ||
mañana | hev | 36 | ||
viaje | yox | 34 | ||
aeroplano | anl | 33 | ||
103 | = u | } hevyoxanlu | ||
Niza | osi | 27 | ||
Argel | ary | 26 | ||
telegrafíen Vdes. | wry | 48 | ||
101 | = s | } osiarywrys | ||
mediodía | odi | 16 | ||
si | vcu | 35 | ||
buen tiempo | wua | 29 | ||
80 | = w | } odivcuwuaw |
Adjudicación | amb | 24 | ||
velero | yja | 20 | ||
Jueves | msy | 42 | ||
86 | = c | } ambyjamsyc | ||
telegrafíen Vdes. | wry | 48 | ||
instrucciones | mhy | 34 | ||
Dakar | gru | 35 | ||
117 | = i | } wrymhygrui |
Estamos | jak | 28 | ||
obligados | oze | 31 | ||
suspender | wio | 30 | ||
89 | = f | } jakozewiof | ||
remesas | isu | 28 | ||
á causa de | duy | 20 | ||
huelga | lax | 40 | ||
88 | = e | } isuduylaxe | ||
avisen Vdes. | ced | 19 | ||
agentes | aom | 21 | ||
en el extranjero | jai | 17 | ||
57 | = y | } cedaomjaiy |
Adversarios | ank | 32 | ||
(ellos) aceptan | aeh | 15 | ||
arreglo amigable | bhe | 21 | ||
68 | = j | } ankaehbhej | ||
con tal que | fes | 32 | ||
negocio | anr | 37 | ||
(sin significación) | oue | 11 | ||
80 | = w | } fesanrouew | ||
transigido | xef | 36 | ||
lunes | nit | 41 | ||
telegrafíen Vdes. | wry | 48 | ||
125 | = r | } xefnitwryr | ||
sus | ylz | 46 | ||
proposiciones | sod | 33 | ||
transacción | xax | 49 | ||
128 | = u | } ylzsodxaxu |
Este cuadro permite conjugar por entero los verbos que no lo están sino en parte en nuestro Código, así como aquellos de los que sólo hemos dado el infinitivo y participio pasado.
Elíjase en el cuadro adjunto el grupo que corresponda á la forma, modo, tiempo y persona que se desea emplear y únase al grupo que representa el infinitivo del verbo elegido.
Ejemplos :
Fletar | = 14 | aod |
Fletaremos | = 14 + 20 | aodyud |
No fleten Vdes | = 14 + 31 | aodywe |
¿ Han fletado ? | = 14 + 36 | aodyxy |
Privilegiar | = 25 | dfy |
Hemos privilegiado | = 33 + 25 | ytydfy |
¿ Privilegiarán Vdes ? | = 33 + 25 | yzedfy |
Que no privilegien | = 32 + 25 | ywidfy |
NOTA. — 1.° Los grupos de este cuadro pueden unirse al grupo que indique el infinitivo, ya antes, ya después, como está indicado en los grupos anteriores ;
2.° El infinitivo y el participio pasado estando indicados en el Código al lado de un mismo grupo, nuestros clientes podrán en los casos (poco frecuentes) en que lo juzguen necesario, precisar por este cuadro cuál de los dos debe emplearse.
TIEMPO | FORMA | |||
Positiva | Negativa | Interrogativa | ||
Presente | 1a persona | 30 yti | 31 yus | 31 yxa |
2a persona | 31 yto | 32 yut | 32 yxe | |
3a persona | 32 ytu | 33 yuv | 33 yxi | |
Pasado | 1a persona | 33 yty | 35 yux | 34 yxo |
2a persona | 18 yub | 36 yuz | 35 yxu | |
3a persona | 19 yuc | 29 yva | 36 yxy | |
Futuro | 1a persona | 20 yud | 30 yve | 32 yza |
2a persona | 21 yuf | 31 yvi | 33 yze | |
3a persona | 22 yug | 32 yvo | 34 yzi | |
Condicional | 1a persona | 23 yuh | 33 yvu | 35 yzo |
2a persona | 24 yuj | 34 yvy | 36 yzu | |
3a persona | 25 yuk | 30 ywa | 37 yzy | |
Imperativo | 2a persona | 26 yul | 31 ywe | |
3a persona | 27 yum | 32 ywi | ||
Participio presente | 28 yun | 33 ywo | ||
Participio pasado | 29 yup | 34 ywu | ||
Infinitivo | 30 yur | 35 ywy |
Esta letra comprobatoria permite telegrafiar con la absoluta certeza de que las palabras convencionales no serán mutiladas en el curso de su transmisión, sin que lo note el receptor ; además proporciona á éste la facilidad de rectificar por sí mismo automáticamente los errores corrientes de transmisión sin tener que valerse de las repeticiones que son una pérdida de tiempo, muchas veces perjudicial á los negocios, y que embarazan las lineas telegráficas en detrimento de todo el servicio.
Después de sumar los números de los 3 grupos que constituyen cada una de las palabras convencionales, tómese en el cuadro adjunto la letra correspondiente al total obtenido, y añádase á la palabra convencional. Por ejemplo :
dui | = | 17 |
hme | = | 30 |
hfa | = | 23 |
Total | = | 70 |
70 corresponde en la tabla á la letra l
La palabra que debe ser transmitida será pues : duihmehfal
Después de sumar los valores de los tres números que corresponden á los 3 grupos de cada palabra, véase en el cuadro adjunto si la décima letra de cada una de estas palabras corresponde exactamente al total de la adición. Por ejemplo :
dui / hme / hfa / l | ||
dui | = | 17 |
hme | = | 30 |
hfa | = | 23 |
70 |
70 es uno de los valores de l
La palabra fué pues bien transmitida.
Si por el contrario la letra comprobatoria recibida no concuerda con el total obtenido, véase PARTE C (rectificación de los errores), páginas 7-8.
a | 9 | 34 | 59 | 84 | 109 | 134 | 159 |
---|---|---|---|---|---|---|---|
b | 10 | 35 | 60 | 85 | 110 | 135 | 160 |
c | 11 | 36 | 61 | 86 | 111 | 136 | 161 |
d | 12 | 37 | 62 | 87 | 112 | 137 | 162 |
e | 13 | 38 | 63 | 88 | 113 | 138 | 163 |
f | 14 | 39 | 64 | 89 | 114 | 139 | 164 |
g | 15 | 40 | 65 | 90 | 115 | 140 | 165 |
h | 16 | 41 | 66 | 91 | 116 | 141 | 166 |
i | 17 | 42 | 67 | 92 | 117 | 142 | 167 |
j | 18 | 43 | 68 | 93 | 118 | 143 | 168 |
k | 19 | 44 | 69 | 94 | 119 | 144 | |
l | 20 | 45 | 70 | 95 | 120 | 145 | |
m | 21 | 46 | 71 | 96 | 121 | 146 | |
n | 22 | 47 | 72 | 97 | 122 | 147 | |
o | 23 | 48 | 73 | 98 | 123 | 148 | |
p | 24 | 49 | 74 | 99 | 124 | 149 | |
r | 25 | 50 | 75 | 100 | 125 | 150 | |
s | 26 | 51 | 76 | 101 | 126 | 151 | |
t | 27 | 52 | 77 | 102 | 127 | 152 | |
u | 28 | 53 | 78 | 103 | 128 | 153 | |
v | 29 | 54 | 79 | 104 | 129 | 154 | |
w | 30 | 55 | 80 | 105 | 130 | 155 | |
x | 31 | 56 | 81 | 106 | 131 | 156 | |
y | 32 | 57 | 82 | 107 | 132 | 157 | |
z | 33 | 58 | 83 | 108 | 133 | 158 |
Si la letra comprobatoria no corresponde al valor total de los grupos de la palabra que termina, ésta ha sido mal transmitida
El error más frecuente consiste en cambiar una letra por otra. Este error se corrige siempre con facilidad y rapidez.
Sea : slasgexhyc kozthoylef el telegrama recibido (1).
Su traducción da :
36 | sla | prometemos | |
33 | sge | prima | |
42 | xhy | treinta mil | |
111 | igual | c | (palabra bien transmitida.) |
43 | koz | francos | |
37 | tho | pasa | |
23 | yle | ladrón | |
103 | no igual | f | (palabra errónea.) |
Se ve :
1.° Que en la segunda palabra, la traducción del grupo tho no tiene ningún sentido en la frase. tho es pues el grupo erróneo ;
2.° Que en el cuadro de la letra comprobatoria los valores de f que se acercan en más ó en menos del total recibido 103, son 89 y 114.
(1) Nos felicitamos de hacer constar una ventaja especial que resulta del nuevo principio de nuestro Código. Cada palabra convencional representa 3 ideas distintas. Cuando una palabra es alterada por la transmisión telegráfica, no es más que una de las tres ideas que escapa al que lo recibe. Las otras conservan su significación exacta y revelan el sentido de la palabra tergiversada.
Por eso en el ejemplo anterior, al destinatario que tiene ya conocimiento del robo en perjuicio de su corresponsal, no le cabe ninguna duda á la recepción del telegrama que "pasa" es la única palabra que tiene una significación errónea.
No sucede lo mismo en los otros códigos de palabras enteras, en los que si una se altera no se comprende la significación.
Manera de corregir el error
Sumar los valores de los dos grupos correctamente transmitidos.
Sea :
43 | koz | francos |
+ 23 | yle | ladrón |
= 66 |
Substraer el total obtenido de los dos valores de f, 89 y 114 (más aproximados de 103).
89 | 114 | ||||
- 66 | - 66 | ||||
= 23 | = 48 |
Véase PARTE C (páginas 15 á 42) en los "Tableaux" 23 y 48 indicados por los resultados y búsquense los grupos de una sola letra de diferencia con el grupo tho.
Sea : th-, t-o, -ho
El "Tableau" 23 da una solución :
bho significando arresto
El "Tableau" 48 da otra :
two significando reformar, reformado
El sentido de la frase indica claramente que es bho que significa arresto que ha sido transmitido (1).
(1) Hemos escogido intencionalmente un caso con soluciones, en dos cuadros diferentes, pero lo más frecuente es que las investigaciones estén localizadas en un solo cuadro.
El maximum de soluciones posibles es de 3, pero por lo general estas soluciones se reducen á 2 (caso del ejemplo anterior) ó á una sola, que es siempre la buena.
Téngase presente que el procedimiento para corregir el error, es el mismo indicado, aunque la palabra convencional que se reciba errónea, se componga de 4 ó 7 letras.
Otros errores posibles
Los casos siguientes se producen muy raramente, sin embargo los consideramos aquí y damos la manera de corregirlos :
1.° Letra comprobatoria tergiversada. — Puede suceder que sea la letra comprobatoria la que ha sido tergiversada, en ese caso la palabra convencional da una traducción exacta é inteligible.
2.° Dos letras tergiversadas en el mismo grupo. — Procédase como hemos indicado para el error de una sola letra, pero búsquese en los cuadros los grupos que tengan dos letras de diferencia con el grupo tergiversado.
3.° Dos letras tergiversadas en dos grupos diferentes. — Como el sentido de la frase indica que dos grupos no tienen significación alguna en la palabra tergiversada, réstese de los dos totales más aproximados á la letra comprobatoria, el valor del grupo que tiene una significación.
Después procédase por tanteos, repartiendo en los otros dos grupos el resultado de las substracciones efectuadas.
4.° Dos letras intervertidas en el mismo grupo. — Puede suceder también, pero muy raramente, que dos letras estén intervertidas en el mismo grupo.
En este caso la letra comprobatoria no indica el error, pero el telegrama es incomprensible.
La corrección es muy simple : no hay más que intervertir las letras del grupo que no tiene significación y se obtienen 2 soluciones, de las cuales una es forzosamente la buena.
5.° Dos letras intervertidas en dos grupos que se siguen. — La letra comprobatoria no indica el error. Dos grupos no tienen significación. La corrección es muy fácil.
Reemplácese la letra que termina el primer grupo por la letra que empieza el segundo y viceversa. Después búsquese la significación de los dos nuevos grupos formados ; esta significación es forzosamente la buena.
6.° Las palabras recibidas se componen de 3, 6 ó 9 letras.
7.° Las palabras recibidas se componen de 5, 8 ú 11 letras.
En estos dos casos el error proviene del hecho que el empleado del telégrafo ha interpretado mal los signos del alfabeto MORSE ó ha olvidado de transmitir una letra. Después de haber localizado el error en el grupo compuesto de 2 ó 4 letras, véase las tablas especiales, PARTE C (página 43), que indican todos los errores que se pueden producir por causa de falsa interpretación de los signos del alfabeto MORSE.