Unuiĝo Franca por Esperanto
Biblioteko Hippolyte Sebert
retroiri al la prezenta paĝo en Esperanto
Liens dans cette page-ci :
L’édification de cette œuvre considérable nous a demandé un travail dont il est difficile de se rendre compte. Un important personnel de choix a dû s’y consacrer pendant plusieurs années, et c’est en consentant de nombreux sacrifices que nous avons pu arriver à la mener à bien. Aussi, avons-nous, en la publiant, la satisfaction de penser que nous avons fait tout ce qu’il était matériellement possible de faire pour atteindre la perfection. Nous sommes convaincus que ces efforts n’auront pas été vains et que nous pourrons en trouver la juste récompense dans les services que cet ouvrage est appelé à rendre.
Avec le CODE INTERNATIONAL LUGAGNE on télégraphie comme on parle et on parle 7 langues simultanément :
FRANÇAIS, ANGLAIS, ESPAGNOL, ALLEMAND, PORTUGAIS, ITALIEN, ESPÉRANTO.
L’expéditeur n’a pas à s’inquiéter de la traduction, il n’a besoin de connaître que sa langue maternelle.
Les mots conventionnels du CODE INTERNATIONAL LUGAGNE se traduisent d’eux-mêmes sous les yeux du destinataire, automatiquement dans la langue du destinataire ou dans toute autre langue à son gré. Cet ouvrage permet ainsi à n’importe qui, de se faire comprendre de l’univers entier.
Parmi les besoins divers auxquels le CODE INTERNATIONAL LUGAGNE répond, il faut remarquer celui que les négociants avaient de posséder un ouvrage qui fût rationnel et pratique avant tout.
Les Codes généraux actuels sont basés sur le principe des phrases toutes faites. Ce principe est faux, puisque son application ne permet que la construction d’ouvrages dans lesquels on trouve très rarement la phrase rendant exactement l’idée précise à transmettre. Il en résulte des tâtonnements, des recherches, c’est-à-dire du temps perdu et tout cela souvent sans résultat.
Cet inconvénient capital est une des raisons d’être du CODE INTERNATIONAL LUGAGNE. Avec lui, plus de tâtonnements, plus de recherches, plus de temps perdu : il permet de tout dire avec exactitude et simplicité, car les idées n’y sont plus enserrées dans des phrases clichées ; elles retrouvent chez lui, la force et la précision, la souplesse et la subtilité. C’est l’organe simple, rapide, fidèle, et précis de tous les cerveaux et de toutes les circonstances.
Le CODE INTERNATIONAL LUGAGNE est le photographe et l’interprète de l’énonciation orale :
UN SUJET (ou autre) : | 3 lettres |
UN VERBE à son temps (ou autre) : | 3 lettres |
UN COMPLÉMENT (ou autre) : | 3 lettres |
Le mot conventionnel ainsi formé est terminé par une dixième lettre qui permet de constater et de redresser automatiquement toute erreur possible dans la transmission.
Toutes les indications (mots, verbes, locutions, dates, quantités, produits, noms propres, etc.) peuvent indifféremment être assemblés de telle sorte que dans certains cas, les idées de deux phrases entières se traduisent en un seul mot.
Ce principe a déjà fait ses preuves reconnues dans le CODE ENCYCLOPÉDIQUE G. L. rédigé en français seulement. C’est le succès obtenu par cet ouvrage qui nous a amenés à édifier le CODE INTERNATIONAL LUGAGNE.
Nous profitons donc non seulement de l’expérience de nos prédécesseurs, mais encore de notre propre expérience, ce qui nous permet en définitive de publier un ouvrage parfait comme principe et comme mise au point.
Chaque groupe de trois lettres signifiant un mot, et ce mot se trouvant traduit sur la même ligne de notre Code en Français, en Anglais, en Espagnol, en Allemand, en Portugais, en Italien, en Espéranto, il s’ensuit que nos groupes conventionnels de trois lettres constituent une véritable langue internationale.
Le classement des mots y est le plus simple qui soit et le plus rapide pour les recherches : c’est l’ordre purement alphabétique comme dans un dictionnaire.
Les études minutieuses auxquelles nous avons dû nous livrer pour établir les traductions rigoureusement exactes d’un grand nombre de termes commerciaux, traductions qu’on ne trouve dans aucun ouvrage, établissent la supériorité du nôtre, en tant que dictionnaire commercial.
Avec toutes les locutions, mots techniques et commerciaux qu’il renferme le CODE INTERNATIONAL LUGAGNE est un vaste dictionnaire commercial universel.
La conception d’une œuvre pareille est simple et hardie.
Sa réalisation présentait d’énormes difficultés qui ont heureusement pu être entièrement surmontées grâce à l’intime collaboration de linguistes, de commerçants, d’armateurs, d’industriels, de financiers, d’ingénieurs, des meilleurs professeurs de langues et de spécialistes de la science codique.
Les anciens Codes Généraux donnaient au maximum 100.000 phrases. Le CODE INTERNATIONAL LUGAGNE donne l’incommensurable, l’infini des combinaisons des mots.
Pour établir sans conteste la supériorité de notre Code, les avantages de son emploi simple et facile, l’incommensurabilité des combinaisons, la sécurité du redressement des erreurs joints à la simultanéité d'’xpression en 7 langues suffiraient. Il faut y ajouter encore l’économie résultant du principe même du Code et de sa mise au point: le CODE INTERNATIONAL LUGAGNE donne une économie garantie d’au moins 40% sur les anciens Codes Généraux.
En dehors de tout cela il renferme enfin :
1° Un code en blanc permettant aux commerçants de télégraphier leurs besoins courants avec le maximum d’économie ;
2° Des renseignements concernant la correspondance télégraphique ;
3° Une table d’équivalence des principaux systèmes monétaires ;
4° Des tables unifiant les principaux poids et mesures.
Par ces derniers avantages nous avons voulu que le CODE INTERNATIONAL LUGAGNE devienne un véritable trait d’union international et qu’il soit indispensable dans tout bureau et même chez les particuliers non seulement comme Code, mais encore comme Dictionnaire et Encyclopédie commerciale.
Voilà notre œuvre telle qu’elle se présente. Nous avons la certitude qu’elle répond aux besoins qui imposaient sa création.
Notre tâche est maintenant terminée, nous comptons sur tous et sur chacun pour lui donner la diffusion que méritent sa valeur et son intérêt.
Les soins les plus minutieux ont été apportés à l’établissement et à l’impression de cet ouvrage. Néanmoins, nous prions instamment toutes personnes qui s’apercevraient d’une erreur de bien vouloir nous la signaler sans retard.
Avec | 32 | caw | |
notre | +32 | ovy | |
code | +25 | eor | |
=89 | = f | } cawovyeorf | |
économie | 38 | ikt | |
quarante | +40 | sul | |
pour cent | +23 | dyc | |
=101 | = s | } iktsuldycs | |
minimum | 29 | ofl | |
obtenue | +35 | ozy | |
sur | +43 | wep | |
=107 | = y | } oflozywepy | |
tous | 28 | xai | |
anciens | +27 | awi | |
codes. | +25 | eor | |
=80 | = w | } xaiawieorw | |
Vous pouvez | 32 | ryb | |
aussi | +15 | bye | |
correspondre | +35 | gaw | |
=82 | = y | } rybbyegawy | |
avec | 32 | caw | |
tous | +28 | xai | |
pays. | +48 | pzu | |
=108 | = z | } cawxaipzuz |
cawovyeorf iktsuldycs oflozywepy xaiawieorw rybbyegawy cawxaipzuz
Rédiger le texte à télégraphier de la façon la plus concise, comme s’il devait être transmis sans le secours d’un Code (1).
(1) L’expéditeur n’a point à s’inquiéter si son correspondant connaît la langue dans laquelle le télégramme a été rédigé au départ. Par son dispositif, notre Code donnera automatiquement la traduction dans celle du réceptionnaire.
Ainsi la phrase :
« Si vous ne tombez pas d’accord, demandez la vente aux enchères du maïs avarié. »
peut être réduite comme suit, sans en altérer le sens :
« En cas de désaccord, demandez vente aux enchères maïs avarié. »
Chercher PARTIE A (pages 8 à 213) à leur place alphabétique, chacun des mots ou locutions constituant la phrase à transmettre ;
Inscrire en regard les groupes et les nombres de deux chiffres leur correspondant :
En cas de | dui | 17 | |
désaccord | hme | 30 | |
demandez | hfa | 23 | |
duihmehfa | 70 | = l | |
vente aux enchères | yam | 23 | |
maïs | nob | 28 | |
avarié. | cav | 31 | |
yamnobcav | 82 | = y |
Disposer comme ci-dessus ces groupes 3 par 3, de façon à constituer des mots conventionnels de 9 lettres et additionner leurs valeurs.
À chacun de ces mots doit être ajoutée une dixième lettre (lettre-preuve).
Se reporter pour ce faire PARTIE A page 7.
Décomposer chacun des mots conventionnels reçus en groupes de 3 lettres, en commençant par la gauche :
duihmehfal { dui / hme / hfa / l
yamnobcavy { yam / nob / cav / y
Se reporter PARTIE A (pages 8 à 213), où ces groupes sont classés par ordre alphabétique.
Prendre leur signification dans la colonne de la langue qu’on connaît.
17 | dui | En cas de |
30 | hme | désaccord |
23 | hfa | demandez |
70 | = l | |
23 | yam | vente aux enchères |
28 | nob | maïs |
31 | cav | avarié. |
82 | = y |
Disposer comme ci-dessus les groupes, leur traduction et la valeur de chacun d’eux, et faire l’addition de ces valeurs.
Se reporter ensuite PARTIE A (page 7), au tableau de la lettre-preuve, pour vérifier si le télégramme a été bien transmis.
Blancs. — Notre ouvrage devant servir à une infinité de commerces différents, il nous a été impossible d’y faire entrer, en dehors des appellations génériques des principaux produits, les noms des sous-produits qui sont traités dans chaque branche du commerce.
Nous avons donc réservé à la fin de chaque initiale une marge de 5 groupes en blanc, afin que les commerçants qui se serviront de notre Code puissent ajouter les noms de produits ou termes techniques particuliers à leurs affaires.
Pour pouvoir se servir de ces blancs, il sera donc nécessaire que les commerçants s’entendent au préalable avec leurs correspondants sur le choix et la place des mots à ajouter.
Mots entre parenthèses (1). — Les parenthèses que l’on rencontre dans notre ouvrage indiquent que les mots qu’elles renferment peuvent être ou ne pas être pris, suivant le sens de la phrase ou les besoins de sa construction grammaticale :
Exemple : (sur) lest ; (ils) achètent
(1) Par mots entre parenthèses nous entendons seulement les fractions d’expressions imprimées en mêmes caractères et non les explications ou précisions de sens qui se trouvent aussi entre parenthèses, mais en caractères plus petits.
Verbes. — Nous avons conjugué en entier les verbes auxiliaires, et, à leurs principaux temps, les verbes commerciaux les plus usités.
Pour les autres, nous n’avons mentionné que l’Infinitif et le Participe passé en regard d’un même groupe de 3 lettres.
Dans la plupart des cas, cet Infinitif et ce Participe passé sont suffisants, et le sens de la phrase indique quel est celui des deux qui doit être pris :
Exemples : affaire (conclure – conclu)
pouvez-vous (conclure – conclu) affaire ?
Le participe passé peut aussi être employé conjointement à l’une des formes d’un verbe auxiliaire :
Exemple : Nous avons (conclure – conclu) affaire
Il sera néanmoins toujours possible à nos clients d’indiquer, par l’ajout d’un groupe de 3 lettres, à quels forme, mode, temps et personne doit être employé le verbe non conjugué ou incomplètement conjugué dans notre Code. Se reporter pour ce faire au tableau de conjugaison des verbes, PARTIE A (page 215).
Constitution des mots conventionnels. — Lorsqu’un mot conventionnel, constitué ainsi qu’il a été expliqué ci-dessus, semble présenter des difficultés de prononciation, il suffit, pour le rendre très facilement prononçable :
1° Soit d’intervertir l’ordre des groupes constituant ce mot ;
2° Soit de remplacer l’un de ces groupes par un autre ayant une signification synonyme ;
3° Soit d’intercaler à la place voulue le groupe oue 11 qui a été réservé à cet effet.
Ce groupe doit toujours être utilisé lorsque, pour une raison quelconque, un des deux autres moyens ci-dessus indiqués n’est pas employé.
Nous faisons remarquer que, dans la plupart des cas, le nombre des groupes à transmettre n’étant pas exactement divisible par 3, le dernier mot se trouve seulement constitué par un ou deux groupes de 3 lettres.
L’insertion du groupe oue (même deux fois répété) dans le corps d’un télégramme, n’augmente donc presque jamais le coût de transmission de ce dernier.
Expédierez-vous | jot | 38 | ||
tous frais compris | kov | 40 | ||
excepté | jio | 20 | ||
98 | = o | } jotkovjioo | ||
frais de camionnage | dny | 32 | ||
à notre charge | eci | 13 | ||
réponse 24 heures | ufa | 16 | ||
61 | = c | } dnyeciufac |
Au cas où | dui | 17 | ||
tribunal | xir | 46 | ||
Hambourg | let | 38 | ||
101 | = s | } duixirlets | ||
compétent | eyp | 26 | ||
obtenir | ozy | 35 | ||
nomination | oty | 31 | ||
92 | = i | } eypozyotyi | ||
expert | jro | 36 | ||
ajournement | arn | 37 | ||
indispensable | maj | 30 | ||
103 | = u | } jroarnmaju | ||
afin de | aog | 16 | ||
préparer | sej | 35 | ||
dossier | ien | 22 | ||
73 | = o | } aogsejieno |
Cinématographe | eky | 22 | ||
principal | sgy | 37 | ||
Brindisi | dga | 21 | ||
80 | = w | } ekysgydgaw | ||
entièrement | iru | 27 | ||
détruit | hri | 34 | ||
incendie | lwy | 44 | ||
105 | = w | } iruhrilwyw | ||
imputable | luy | 26 | ||
électricité | imi | 22 | ||
forte | kob | 25 | ||
73 | = o | } luyimikobo | ||
panique | pou | 27 | ||
nombreuses | oto | 29 | ||
victimes | ydo | 19 | ||
75 | = r | } pouotoydor |
Neuf cent | ori | 26 | ||
onze mille cinq cent | pfo | 32 | ||
quatre-vingt-treize | sze | 47 | ||
105 | = w | } oripfoszew |
Offrez-nous ferme réponse 48 heures | pem | 36 | ||
(sans signification) | oue | 11 | ||
huile de foie de morue | lku | 34 | ||
81 | = x | } pemouelkux | ||
(nous) aurions | cij | 24 | ||
acheteur | aja | 15 | ||
sur la place | rji | 35 | ||
74 | = p | } cijajarjip |
Nous avons | cej | 23 | ||
intention | min | 36 | ||
tenter | wum | 44 | ||
103 | = u | } cejminwumu | ||
demain | hev | 36 | ||
voyage | yox | 34 | ||
aéroplane | anl | 33 | ||
103 | = u | } hevyoxanlu | ||
Nice | osi | 27 | ||
Alger | ary | 26 | ||
télégraphiez | wry | 48 | ||
101 | = s | } osiarywrys | ||
midi | odi | 16 | ||
si | vcu | 35 | ||
beau temps | wua | 29 | ||
80 | = w | } odivcuwuaw |
Adjudication | amb | 24 | ||
voilier | yja | 20 | ||
jeudi | msy | 42 | ||
86 | = c | } ambyjamsyc | ||
télégraphiez | wry | 48 | ||
instructions | mhy | 34 | ||
Dakar | gru | 35 | ||
117 | = i | } wrymhygrui |
Nous sommes | jak | 28 | ||
obligés | oze | 31 | ||
suspendre | wio | 30 | ||
89 | = f | } jakozewiof | ||
envois | isu | 28 | ||
à cause de | duy | 20 | ||
grève d’ouvriers. | lax | 40 | ||
88 | = e | } isuduylaxe | ||
Avisez | ced | 19 | ||
agents | aom | 21 | ||
à l’étranger | jai | 17 | ||
57 | = y | } cedaomjaiy |
Adversaires | ank | 32 | ||
acceptent | aeh | 15 | ||
arrangement à l’amiable | bhe | 21 | ||
68 | = j | } ankaehbhej | ||
à condition que | fes | 32 | ||
affaire | anr | 37 | ||
(sans signification) | oue | 11 | ||
80 | = w | } fesanrouew | ||
transigée | xef | 36 | ||
lundi. | nit | 41 | ||
Télégraphiez | wry | 48 | ||
125 | = r | } xefnitwryr | ||
vos | ylz | 46 | ||
propositions | sod | 33 | ||
transaction | xax | 49 | ||
128 | = u | } ylzsodxaxu |
Ce tableau permet de conjuguer entièrement les verbes qui ne le sont que partiellement dans notre Code, ainsi que ceux dont nous avons donné seulement l’Infinitif et le Participe passé.
Prendre dans le tableau ci-contre le groupe correspondant à la forme, au mode, au temps et à la personne que l’on désire employer et l’accoler au groupe représentant l’Infinitif du verbe choisi.
Exemples :
Affréter | = 14 | aod |
Nous affréterons | = 14 + 20 | aodyud |
N’affrétez pas | = 14 + 31 | aodywe |
Ont-ils affrété | = 14 + 36 | aodyxy |
Breveter | = 25 | dfy |
Nous avons breveté | = 33 + 25 | ytydfy |
Brevèterez-vous | = 33 + 25 | yzedfy |
Qu’ils ne brevètent pas | = 32 + 25 | ywidfy |
NOTA. — 1° Les groupes de ce tableau peuvent être accolés au groupe indiquant l’Infinitif soit avant soit après ainsi qu’indiqué par les exemples ci-dessus.
2° L’Infinitif et le Participe passé étant indiqués dans le Code en regard d’un même groupe, nous avons tenu à ce que nos clients puissent, dans les cas fort rares où ils le jugeraient nécessaire, préciser par ce tableau lequel de ces deux temps doit être pris.
TEMPS | FORME | |||
Positive | Négative | Interrogative | ||
Présent | 1re personne | 30 yti | 31 yus | 31 yxa |
2e personne | 31 yto | 32 yut | 32 yxe | |
3e personne | 32 ytu | 33 yuv | 33 yxi | |
Passé | 1re personne | 33 yty | 35 yux | 34 yxo |
2e personne | 18 yub | 36 yuz | 35 yxu | |
3e personne | 19 yuc | 29 yva | 36 yxy | |
Futur | 1re personne | 20 yud | 30 yve | 32 yza |
2e personne | 21 yuf | 31 yvi | 33 yze | |
3e personne | 22 yug | 32 yvo | 34 yzi | |
Conditionnel | 1re personne | 23 yuh | 33 yvu | 35 yzo |
2e personne | 24 yuj | 34 yvy | 36 yzu | |
3e personne | 25 yuk | 30 ywa | 37 yzy | |
Impératif | 2e personne | 26 yul | 31 ywe | |
3e personne | 27 yum | 32 ywi | ||
Participe présent | 28 yun | 33 ywo | ||
Participe passé | 29 yup | 34 ywu | ||
Infinitif | 30 yur | 35 ywy |
Cette lettre-preuve permet de télégraphier avec la certitude absolue que les mots conventionnels ne seront pas tronqués au cours de leur transmission sans que le réceptionniste s’en aperçoive ; elle donne, en outre, à ce dernier la facilité de rectifier lui-même automatiquement les erreurs courantes de transmission sans avoir recours aux répétitions qui sont une perte de temps souvent préjudiciable aux affaires et qui encombrent les lignes télégraphiques au détriment de tout le service.
Les valeurs des 3 groupes constituant chacun des mots conventionnels ayant été additionnées, prendre dans le tableau ci-contre la lettre correspondant au total et l’ajouter au mot conventionnel, soit :
dui | = | 17 |
hme | = | 30 |
hfa | = | 23 |
Total | = | 70 |
70 correspond dans le tableau, à la lettre l
Le mot à transmettre sera donc : duihmehfal
Les valeurs des 3 nombres correspondant aux 3 groupes de chaque mot ayant été additionnées, voir dans le tableau ci-contre si la dixième lettre de chacun de ces mots correspond bien au total de l’addition soit :
dui / hme / hfa / l | ||
dui | = | 17 |
hme | = | 30 |
hfa | = | 23 |
70 |
70 est bien une des valeurs de l
Le mot a donc été régulièrement transmis.
Si, au contraire, la lettre-preuve reçue ne concorde pas avec le total obtenu, se reporter PARTIE C (redressement des erreurs) pages 1-2.
a | 9 | 34 | 59 | 84 | 109 | 134 | 159 |
---|---|---|---|---|---|---|---|
b | 10 | 35 | 60 | 85 | 110 | 135 | 160 |
c | 11 | 36 | 61 | 86 | 111 | 136 | 161 |
d | 12 | 37 | 62 | 87 | 112 | 137 | 162 |
e | 13 | 38 | 63 | 88 | 113 | 138 | 163 |
f | 14 | 39 | 64 | 89 | 114 | 139 | 164 |
g | 15 | 40 | 65 | 90 | 115 | 140 | 165 |
h | 16 | 41 | 66 | 91 | 116 | 141 | 166 |
i | 17 | 42 | 67 | 92 | 117 | 142 | 167 |
j | 18 | 43 | 68 | 93 | 118 | 143 | 168 |
k | 19 | 44 | 69 | 94 | 119 | 144 | |
l | 20 | 45 | 70 | 95 | 120 | 145 | |
m | 21 | 46 | 71 | 96 | 121 | 146 | |
n | 22 | 47 | 72 | 97 | 122 | 147 | |
o | 23 | 48 | 73 | 98 | 123 | 148 | |
p | 24 | 49 | 74 | 99 | 124 | 149 | |
r | 25 | 50 | 75 | 100 | 125 | 150 | |
s | 26 | 51 | 76 | 101 | 126 | 151 | |
t | 27 | 52 | 77 | 102 | 127 | 152 | |
u | 28 | 53 | 78 | 103 | 128 | 153 | |
v | 29 | 54 | 79 | 104 | 129 | 154 | |
w | 30 | 55 | 80 | 105 | 130 | 155 | |
x | 31 | 56 | 81 | 106 | 131 | 156 | |
y | 32 | 57 | 82 | 107 | 132 | 157 | |
z | 33 | 58 | 83 | 108 | 133 | 158 |
Si la lettre-preuve ne correspond pas à la valeur totale des groupes du mot qu’elle termine, ce mot a été mal transmis
L’erreur la plus fréquente consiste dans le remplacement d’une lettre par une autre. Cette erreur est toujours facilement et rapidement redressée.
Soit : slasgexhyc kozthoylef la dépêche reçue (1).
Sa traduction donne :
36 | sla | nous promettons | |
33 | sge | prime | |
42 | xhy | trente mille | |
111 | égale | c | (mot bien transmis.) |
43 | koz | francs | |
37 | tho | raisin sec | |
23 | yle | voleur | |
103 | n’égale pas | f | (mot erroné.) |
On s’aperçoit :
1° Que, dans le deuxième mot, la traduction du groupe tho n’a aucune signification dans la phrase. tho est donc le groupe erroné ;
2° Que, dans le tableau de la lettre-preuve, les valeurs de f les plus approchantes en plus et en moins du total reçu 103, sont 89 et 114.
(1) Nous sommes heureux de faire constater un avantage spécial résultant du principe nouveau de notre Code. Chaque mot conventionnel y représente 3 idées distinctes. Lorsqu’un mot est altéré par la transmission télégraphique, ce n’est qu’une de ces trois idées qui échappe au réceptionnaire. Les autres conservent leur signification exacte et révèlent le sens du groupe tronqué.
Ainsi, dans l’exemple donné, le destinataire, qui est d’autre part au courant d’un vol commis au détriment de son correspondant, n’a aucune hésitation à la réception de la dépêche ; il est assuré que c’est le seul mot « raisin sec » qui a une signification hors texte.
Il n’en est pas de même dans les Codes à mots complets où, le mot étant altéré, toute la signification échappe.
Marche à suivre pour redresser l’erreur
Additionner les valeurs des deux groupes correctement transmis.
Soit :
43 | koz | francs |
+ 23 | yle | voleur |
= 66 |
Soustraire le total obtenu des deux valeurs de f, 89 et 114 (les deux plus approchantes de 103).
89 | 114 | ||||
- 66 | - 66 | ||||
= 23 | = 48 |
Se reporter PARTIE C (pages 15 à 42) aux Tableaux 23 et 48 indiqués ci-dessus par les résultats et y rechercher les groupes ayant une seule lettre de différence avec le groupe tho.
Soit : th-, t-o, -ho
Le Tableau 23 donne une solution :
bho signifiant arrestation
Le Tableau 48 en donne une autre :
two signifiant réformer-réformé
Le sens de la phrase indique clairement que c’est bho signifiant arrestation qui a été envoyé (1).
(1) Nous avons intentionnellement choisi un cas donnant des solutions dans deux tableaux différents, mais il est plus fréquent que les recherches soient localisées dans un seul tableau.
Le maximum des solutions possibles est de 3 ; mais il arrive plus fréquemment que ces solutions se réduisent à 2 (cas de l’exemple) ou même à une seule, qui alors est forcément la bonne.
Bien entendu, si le mot conventionnel reçu erroné se compose seulement de 4 ou 7 lettres, la marche à suivre pour redresser l’erreur, est la même que celle indiquée ci-dessus.
Autres erreurs possibles
Les cas suivants se produisent très rarement ; nous les envisageons néanmoins et donnons la façon de les redresser :
1° Lettre-preuve changée. — Il peut arriver que ce soit la lettre-preuve elle-même qui ait été tronquée.
Dans ce cas, le mot conventionnel donne une traduction exacte et compréhensible.
2° Deux lettres changées dans le même groupe. — Procéder ainsi qu’il est indiqué pour l’erreur d’une seule lettre, mais rechercher, dans les tableaux, les groupes ayant deux lettres de différence avec le groupe reçu tronqué.
3° Deux lettres changées dans deux groupes différents. — Le sens de la phrase indique que deux groupes n’ont aucune signification dans le mot tronqué. Soustraire seulement des 2 totaux les plus approchants de la lettre-preuve, la valeur du groupe ayant seul une signification.
Procéder ensuite par tâtonnements en répartissant sur les deux autres groupes, le résultat des soustractions ainsi effectuées.
4° Deux lettres interverties dans le même groupe. — Il peut arriver aussi, mais très rarement, que deux lettres aient été interverties dans un même groupe.
Dans ce cas-là, la lettre-preuve n’indique pas l’erreur, mais le télégramme n’est pas compréhensible.
Le redressement est très simple ; on n’a qu’à intervertir soi-même les lettres du groupe n’ayant aucune signification et l’on obtient 2 solutions dont une est forcément la bonne.
5° Deux lettres interverties dénaturant deux groupes consécutifs. — La lettre-preuve n’indique pas l’erreur. Deux groupes n’ont aucune signification. Le redressement est excessivement facile.
Remplacer la lettre terminant le premier groupe par la lettre commençant le second et vice-versa. Prendre ensuite la signification des deux nouveaux groupes trouvés, cette signification est forcément la bonne.
6° Les mots reçus se composent de 3, 6 ou 9 lettres.
7° Les mots reçus se composent de 5, 8 ou 11 lettres.
Dans ces deux cas, l’erreur provient de ce fait que l’employé du télégraphe a mal interprété les signes de l’alphabet MORSE ou a oublié de transmettre une lettre.
Après avoir localisé l’erreur sur le groupe composé de 2 ou 4 lettres, se reporter aux tableaux spéciaux PARTIE C (page 43) mentionnant toutes les erreurs qui peuvent se produire par la fausse interprétation des signes de l’alphabet MORSE.