Unuiĝo Franca por Esperanto
Biblioteko Hippolyte Sebert
retroiri al la prezenta paĝo en Esperanto
Ligiloj internaj en tiu-ĉi paĝo :
La compilazione di questa ragguardevole opera, ha ricchiesto un lavoro di cui è ben difficile rendersi conto. Per diversi anni un importante e scelto personale vi consacrò, quasi, esclusivamente, tutte le sue cure, ed è mediante grandi sacrifici che abbiamo potuto portarla a buon fine. E’ quindi per noi di grande soddisfazione il poter ritenere che, pubblicandola, abbiamo fatto tutto ciò che materialmente era possibile per raggiungere la perfezione. Siamo convinti che questi sforzi non saranno stati vani e che potremo ottenerne la meritata ricompensa nei servigi che questo lavoro è destinato a rendere.
Col CODICE INTERNAZIONALE LUGAGNE si telegrafa come si parla, e si parla in sette lingue simultaneamente e cioè : FRANCESE, INGLESE, SPAGNUOLO, TEDESCO, PORTOGHESE, ITALIANO, ESPERANTO.
Il mittente non ha da preoccuparsi della traduzione, non gli occorre che di conoscere la sola sua lingua materna.
Le parole convenzionali del CODICE INTERNAZIONALE LUGAGNE si traducono automaticamente da loro stesse sotto gli occhi del destinatario nella sua propria, od in tutt’altra lingua a suo piacere. Questo lavoro permette quindi a chiunque di farsi capire in qualsiasi delle sette lingue sopra indicate.
Non vi ha dubbio che era sentito fortemente nel commercio e nell’ industria il bisogno di avere un’opera che fosse, innanzi tutto, razionale e pratica, ed a questa impellente necessità crediamo poter affermare senza tema di smentita, che il CODICE INTERNAZIONALE LUGAGNE risponde perfettamente.
I codici generali attuali sono basati sul sistema delle frasi già redatte. Questo sistema è sbagliato perché la sua applicazione non permette che la compilazione di codici nei quali si trova molto raramente la frase che renda, in modo esatto, l’idea precisa da trasmettere. Ne risultano perciò delle esitazioni e delle ricerche, vale a dire della perdita di tempo e, quel che è peggio, senza ottenere il risultato desiderato.
Questo inconveniente capitale è una delle ragioni d’essere del CODICE INTERNAZIONALE LUGAGNE. Con esso non più esitazioni, non più ricerche, non più perdita di tempo perchè le idee non vi sono inserite in un numero limitato di frasi già composte, ma si puo invece esprimere la precisa, propria idea con facilità, con semplicità e con assoluta esattezza. E’ l’esponente semplice, rapido, fedele e preciso, di ogni mente, di ogni circostanza.
Il CODICE INTERNAZIONALE LUGAGNE è il fotografo e l’interprete della enunciazione orale :
UN SOGGETTO (o altro) : | 3 lettere |
UN VERBO al suo tempo (o altro) : | 3 lettere |
UN COMPLEMENTO (o altro) : | 3 lettere |
La parola convenzionale cosi composta è terminata da una decima lettera la quale permette di constatare e di rettificare automaticamente qualunque errore possibile nella trasmissione.
Tutte le indicazioni (parole, verbi, locuzioni, date, quantità, prodotti, nomi proprii, etc.) possono indifferentemente essere accoppiate in tal modo che, in certi casi le idee di due frasi intiere si traducono in una sola parola.
Questo principio ha già subito la prova del fuoco nel CODE ENCYCLOPÉDIQUE G. L., redatto in francese soltanto. E si è il successo ottenuto da questa opera che ci ha spinti a compilare il CODICE INTERNAZIONALE LUGAGNE.
Noi profittiamo adunque, non solo della nostra esperianza, ma pure di quella dei nostri predecessori, e ciò ci permette di pubblicare un lavoro perfetto come principio ed esattezza.
Ogni gruppo di tre lettere significa una parola e questa parola trovasi tradotta sulla medesima linea del nostro Codice in Francese, Inglese, Spagnuolo, Tedesco, Portoghese, Italiano ed Esperanto ; ne consegue perciò che i nostri gruppi convenzionali di tre lettere constituiscono una vera lingua internazionale.
La classificazione delle parole è delle più semplici e la più rapida per le ricerche seguendo essa semplicemente l’ordine alfabetico come in un dizionario.
Gli studi minuziosi ai quali abbiamo dovuto dedicarci per stabilire le traduzioni rigorosamente esatte di un gran numero di termini commerciali, traduzioni che non si trovano in nessun altro lavoro, stabiliscono la superiorità del nostro Codice anche quale Dizionario Commerciale.
Con tutte le locuzioni, parole tecniche e commerciali che esso racchiude, il CODICE INTERNAZIONALE LUGAGNE è un vasto dizionario commerciale universale.
La sua realizzazione presentava enormi difficoltà che fortunatamente sono state sormontate grazie all’ assidua collaborazione di commercianti, armatori, industriali, ingegneri ; dei migliori professori di lingue e di specialisti della scienza dei Codici.
Gli antichi Codici Generali contengono al massimo 100.000 frasi ; il CODICE INTERNAZIONALE LUGAGNE contiene invece l’infinita quantità delle combinazioni di parole.
La superiorità del nostro Codice è stabilita anche senza contestazione dai vantaggi che presenta per il modo di usarlo semplice e facile, per l’enorme quantità delle combinazioni, per la sicurezza della rettifica degli errori, unitamente alla simultaneità di espressioni in sette lingue, ma a tutti questi dal principio stesso del CODICE INTERNAZIONALE LUGAGNE e dalla sua esattezza, perchè dà un’ economia garantita di almeno 40 % sugli antichi Codici Generali.
Inoltre esso racchiude :
1.° Un codice in bianco per permettere ai Commercianti di telegrafare a seconda dei loro bisogni correnti col massimo di economia.
2.° Delle informazioni riguardanti la corrispondenza telegrafica.
3.° Una tavola ragguagliante i diversi sistemi monetarii.
4.° Delle tavole ragguaglianti i principali pesi e misure.
Con questi vantaggi il CODICE INTERNAZIONALE LUGAGNE diventa una linea di congiunzione internazionale indispensabile in ogni ufficio ed anche presso i particolari, non solo come Codice ma anche come Dizionario ed Enciclopedia commerciale.
Crediamo poter avere la certezza che la nostra opera, quale si presenta, risponderà ai bisogni che imponevano ed occasionarono la sua creazione.
Il nostro compito è ora finito, e facciamo assegnamento su tutti in generale e su ciascuno in particolare per dargli quella diffusione che merita, sia per il suo valore intrinseco, sia per l’interesse che può destare.
(1) Benchè, tanto la compilazione quanto la stampa, siano state oggetto della massima attenzione preghiamo vivamente chiunque si avvedesse di un errore, di ben volercelo segnalare senza ritardo.
Con | 32 | caw | |
nostro | +32 | ovy | |
codice | +25 | eor | |
=89 | = f | } cawovyeorf | |
economia | 38 | ikt | |
quaranta | +40 | sul | |
per cento | +23 | dyc | |
=101 | = s | } iktsuldycs | |
minimum | 29 | ofl | |
ottenuta | +35 | ozy | |
sopra | +43 | wep | |
=107 | = y | } oflozywepy | |
tutti | 28 | xai | |
antichi | +27 | awi | |
codici. | +25 | eor | |
=80 | = w | } xaiawieorw | |
Potete | 32 | ryb | |
anche | +15 | bye | |
corrispondere | +35 | gaw | |
=82 | = y | } rybbyegawy | |
con | 32 | caw | |
tutti | +28 | xai | |
paesi. | +48 | pzu | |
=108 | = z | } cawxaipzuz |
cawovyeorf iktsuldycs oflozywepy xaiawieorw rybbyegawy cawxaipzuz
Redigere il testo da telegrafare nel modo il più conciso, come se dovesse essere trasmesso senza far uso di un codice (1).
Esempio :
« Nel caso di disaccordo chiedete vendita all’asta granturco avariato. »
Cercare (PARTE H, pag. 9 à 83) al loro posto alfabetico ognuna delle parole o locuzioni costituenti la frase da trasmettere ;
Inscrivere di fronte i gruppi ed i numeri di due cifre corrispondenti :
Nel caso di | dui | 17 | |
disaccordo | hme | 30 | |
chiedete | hfa | 23 | |
duihmehfa | 70 | = l | |
vendita all’asta | yam | 23 | |
granturco | nob | 28 | |
avariato | cav | 31 | |
yamnobcav | 82 | = y |
Disporre come sopra questi gruppi 3 per 3, in modo da formare delle parole convenzionali di 9 lettere ed addizionare i loro rispettivi valori.
Ad ognuna di queste parole dev’essere aggiunta decima lettera (lettera-prova).
Per far ciò, riportarsi alla PARTE H, pag. 7.
Scomporre ognuna delle parole convenzionali ricevute in gruppi di 3 lettere principiando da sinistra :
duihmehfal { dui / hme / hfa / l
yamnobcavy { yam / nob / cav / y
Portarsi alla PARTE A (pag. 8 à 213) dove questi gruppi sono inscritti per ordine alfabetico.
Prendere il loro significato nella colonna della lingua che si conosce :
17 | dui | Nel caso (di) |
30 | hme | disaccordo |
23 | hfa | chiedete |
70 | = l | |
23 | yam | vendita all’asta |
28 | nob | granturco |
31 | cav | avariato |
82 | = y |
Disporre i gruppi come sopra, la traduzione ed il valore di ciascuno di essi e fare l’addizione di questi valori.
Riportarsi poi alla PARTE H (pag.7) alla tavola della lettera prova allo scopo di verificare se il telegramma è stato ben trasmesso.
Bianchi. — Il nostro codice dovendo servire ad una infinità di generi diversi di commercio, ci fù impossibile d’inserire all’infuori delle denominazioni generali dei principali prodotti i nomi dei sottoprodotti che vengono trattati in ogni singolo ramo di commercio.
Abbiamo dunque riservato alla fine di ogni iniziale un margine di 5 gruppi in bianco, allo scopo di permettere ai Commercianti o a chi si servirà del nostro codice di aggiungere i nomi dei sottoprodotti o termini tecnici particolari ai loro affari.
Per potersi servire di questi gruppi in bianco sarà quindi necessario che i commercianti s’intendano, prima di tutto, coi loro corrispondenti sulla disposizione delle parole da aggiungere.
Parole fra parentesi. — Le parentesi che si trovano nel codice indicano che si può o no tenere conto delle parole che racchiudono, a seconda del senso della frase o dei bisogni della sua costruzione grammaticale.
Esempio : (in) zavorra ; (essi) comprano
Verbi. — Abbiamo coniugato per intero i verbi ausiliari, ed ai loro principali tempi i verbi commerciali i più usati. Per gli altri abbiamo soltanto menzionato l’infinito ed il participio passato corrispondenti ad uno stesso gruppo di 3 lettere.
Nella maggior parte dei casi questi, infinito e participio passato, sono sufficienti ed il senso della frase indica quale dei due deve essere preso.
Esempio : affare (conchiudere – conchiuso)
potete voi (conchiudere – conchiuso) affare ?
Il participio passato può anche essere usato insieme ad una delle forme di un verbo ausiliaro :
Esempio : abbiamo (conchiudere – conchiuso) affare
Ciò non di meno sarà sempre possibile ai nostri clienti di indicare, con l’aggiunta di un gruppo di 3 lettere a quale forma, modo, tempo e persona dev’essere impiegato il verbo non coniugato o incompletamente coniugato nel nostro codice.
Riportarsi per questo alla tavola dei Verbi, PARTE H (pag. 85).
Costituzione delle parole Convenzionali. — Quando una parola convenzionale costituita come è stato detto più sopra sembra presentare delle difficoltà di pronuncia è facilissimo renderla pronunziabile :
1.° Sia invertendo l’ordine dei gruppi che costituiscono la parola.
2.° Sia col rimpiazzare uno di questi gruppi con altro avente un significato sinonimo.
3.° Sia intercalando al posto voluto il gruppo oue 11 che è stato riservato a questo scopo.
Questo gruppo deve sempre essere utilizzato, quando per una ragione qualsiasi uno degli altri due mezzi qui sopra indicati non è impiegato.
Facciamo osservare che il più delle volte il numero dei gruppi da trasmettere non essendo esattamente divisible per 3, l’ultima parola trovasi solamente da uno o due gruppi di tre lettere.
L’inserzione del gruppo oue (anche ripetuto 2 volte nel testo di un telegramma) non aumenta quasi mai il costo di trasmissione di questo.
Parole aventi un significato differente piazzate di fronte ad uno stesso gruppo. — I nostri clienti troveranno qualche colta nella loro rubrica accanto alla parola che cercano e per conseguenza di fronte ad uno stesso gruppo, un’altra parola che ha un significato diverso dalla prima.
Fummo costretti a far ciò perchè la parola alla quale corrisponde lo stesso gruppo nella rubrica di un’altra lingua ha due significati. Non è il caso d’inquietarsene, giacchè il senso della frase indicherà al corrispondente quale delle due parole deve essere presa. Reciprocamente questo stesso pensiero di correlazione assoluta di traduzione fra le diverse lingue ci ha fatto precisare qualche volta certe parole con una spiegazione messa fra parentesi in carattere piccolo.
Spedirete voi | jot | 38 | ||
inclusa ogni spesa | kov | 40 | ||
eccetto | jio | 20 | ||
98 | = o | } jotkovjioo | ||
spese di carico | dny | 32 | ||
a nostro carico | eci | 13 | ||
risposta entro 24 ore | ufa | 16 | ||
61 | = c | } dnyeciufac |
Qualora | dui | 17 | ||
tribunale | xir | 46 | ||
Amburgo | let | 38 | ||
101 | = s | } duixirlets | ||
competente | eyp | 26 | ||
ottenere | ozy | 35 | ||
nomina | oty | 31 | ||
92 | = i | } eypozyotyi | ||
perito | jro | 36 | ||
aggiornamento | arn | 37 | ||
indispensabile | maj | 30 | ||
103 | = u | } jroarnmaju | ||
affine di | aog | 16 | ||
preparare | sej | 35 | ||
incartamento | ien | 22 | ||
73 | = o | } aogsejieno |
Cinematografo | eky | 22 | ||
principale | sgy | 37 | ||
Brindisi | dga | 21 | ||
80 | = w | } ekysgydgaw | ||
interamente | iru | 27 | ||
distrutto | hri | 34 | ||
incendio | lwy | 44 | ||
105 | = w | } iruhrilwyw | ||
imputabile | luy | 26 | ||
elettricità | imi | 22 | ||
forte | kob | 25 | ||
73 | = o | } luyimikobo | ||
panico | pou | 27 | ||
numerose | oto | 29 | ||
vittime | ydo | 19 | ||
75 | = r | } pouotoydor |
Novecento | ori | 26 | ||
undicimila cinquecento | pfo | 32 | ||
novantatrè | sze | 47 | ||
105 | = w | } oripfoszew |
Offriteci fermo per risposta fra 48 ore | pem | 36 | ||
(senza significato) | oue | 11 | ||
olio di fegato di merluzzo | lku | 34 | ||
81 | = x | } pemouelkux | ||
avremmo | cij | 24 | ||
compratore | aja | 15 | ||
sul posto | rji | 35 | ||
74 | = p | } cijajarjip |
Abbiamo | cej | 23 | ||
intenzione | min | 36 | ||
tentare | wum | 44 | ||
103 | = u | } cejminwumu | ||
domani | hev | 36 | ||
viaggio | yox | 34 | ||
aeroplano | anl | 33 | ||
103 | = u | } hevyoxanlu | ||
Nizza | osi | 27 | ||
Algeri | ary | 26 | ||
telegrafate | wry | 48 | ||
101 | = s | } osiarywrys | ||
mezzogiorno | odi | 16 | ||
se | vcu | 35 | ||
bel tempo | wua | 29 | ||
80 | = w | } odivcuwuaw |
Aggiudicazione | amb | 24 | ||
veliero | yja | 20 | ||
giovedi | msy | 42 | ||
86 | = c | } ambyjamsyc | ||
telegrafate | wry | 48 | ||
istruzione | mhy | 34 | ||
Dakar | gru | 35 | ||
117 | = i | } wrymhygrui |
Siamo | jak | 28 | ||
costretti | oze | 31 | ||
sospendere | wio | 30 | ||
89 | = f | } jakozewiof | ||
invii | isu | 28 | ||
per causa di | duy | 20 | ||
sciopero | lax | 40 | ||
88 | = e | } isuduylaxe | ||
avvisate | ced | 19 | ||
agenti | aom | 21 | ||
all’estero | jai | 17 | ||
57 | = y | } cedaomjaiy |
Avversari | ank | 32 | ||
accetano | aeh | 15 | ||
componimento amichevole | bhe | 21 | ||
68 | = j | } ankaehbhej | ||
a condizione che | fes | 32 | ||
affare | anr | 37 | ||
(senza significato) | oue | 11 | ||
80 | = w | } fesanrouew | ||
transatta | xef | 36 | ||
lunedi | nit | 41 | ||
telegrafate | wry | 48 | ||
125 | = r | } xefnitwryr | ||
vostre | ylz | 46 | ||
proposte | sod | 33 | ||
transazione | xax | 49 | ||
128 | = u | } ylzsodxaxu |
Questa tavola permette di coniugare interamente i verbi che non sono coniugati che parzialmente nel nostro Codice, ossia quelli dei quali abbiamo dato solo l’infinito ed il participio passato.
Prendere nella tavola di contro il gruppo corrispondente alla forma, al modo, al tempo ed alla persona che si desidera impiegare ed aggiungerlo al gruppo che rappresenta l’infinito del verbo pres celto.
Esempi :
Noleggiare | = 14 | aod |
Noleggeremo | = 14 + 20 | aodyud |
Non noleggiate | = 14 + 31 | aodywe |
Hanno essi nolleggiato | = 14 + 36 | aodyxy |
Brevettare | = 25 | dfy |
Noi abbiamo brevettato | = 33 + 25 | ytydfy |
Brevettere voi ? | = 33 + 25 | yzedfy |
Che essi non brevettino | = 32 + 25 | ywidfy |
NOTA. — 1.° I gruppi di questa tavola possono essere aggiunti al indicante l’infinito sia prima, sia dopo come è dimostrato dagi esempi qui sopra.
2.° L’infinito ed il participio passato essendo nel Codice indicati accanto ad uno stesso gruppo, abbiamo voluto che i nostri Clienti possano, nei casi molto rari nei quali lo giudicassero necessario, precisare per mezzo di questa tavola quale dei due tempi vogliono indicare.
TEMPI | FORMA | |||
Positiva | Negativa | Interrogativa | ||
Presente | 1a persona | 30 yti | 31 yus | 31 yxa |
2a persona | 31 yto | 32 yut | 32 yxe | |
3a persona | 32 ytu | 33 yuv | 33 yxi | |
Passato | 1a persona | 33 yty | 35 yux | 34 yxo |
2a persona | 18 yub | 36 yuz | 35 yxu | |
3a persona | 19 yuc | 29 yva | 36 yxy | |
Futuro | 1a persona | 20 yud | 30 yve | 32 yza |
2a persona | 21 yuf | 31 yvi | 33 yze | |
3a persona | 22 yug | 32 yvo | 34 yzi | |
Condizionale | 1a persona | 23 yuh | 33 yvu | 35 yzo |
2a persona | 24 yuj | 34 yvy | 36 yzu | |
3a persona | 25 yuk | 30 ywa | 37 yzy | |
Imperativo | 2a persona | 26 yul | 31 ywe | |
3a persona | 27 yum | 32 ywi | ||
Participio presente | 28 yun | 33 ywo | ||
Participio passato | 29 yup | 34 ywu | ||
Infinitivo | 30 yur | 35 ywy |
Questa lettera permette di telegrafare con la sicurezza assoluta che le parole convenzionali non saranno errate nel corso della loro trasmissione senza che il ricevente se ne avveda ; essa fornisce inoltre a quest’ultimo la facilità di rettificare automaticamente da sè stesso gli errori correnti di trasmissione senza aver bisogno di ricorrere alle ripetizioni che sono una perdita di tempo, spesso di pregiudizio agli affari, e che ingombrano le linee telegrafiche a detrimento di tutto il servizio.
I valori dei 3 gruppi che costituiscono ognuna delle parole convenzionali essendo stati addizionati, prendere nella tavola qui appresso la lettera corrispondente al totale ottenuto ed aggiungerla alla parola convenzionale e cioè :
dui | = | 17 |
hme | = | 30 |
hfa | = | 23 |
Total | = | 70 |
70 corrisponde nel quadro alla lettera l
La parola da trasmettere sarà dunque : duihmehfal
I valori dei 3 numeri corrispondenti ai 3 gruppi di ciascuna parola essendo stati addizionati vedere nella tavola qui appresso se la decima lettera di ciascuna di queste parole corrisponde al totale dell’addizione e cioè :
dui / hme / hfa / l | ||
dui | = | 17 |
hme | = | 30 |
hfa | = | 23 |
70 |
70 corrisponde a uno dei valori della lettera l
La parola è stata dunque regolarmente trasmessa.
Se, al contrario, la lettera prova ricevuta non corrisponde al totale ottenuto, riportarsi alla PARTE C (rettifica degli errori) pag. 11-12.
a | 9 | 34 | 59 | 84 | 109 | 134 | 159 |
---|---|---|---|---|---|---|---|
b | 10 | 35 | 60 | 85 | 110 | 135 | 160 |
c | 11 | 36 | 61 | 86 | 111 | 136 | 161 |
d | 12 | 37 | 62 | 87 | 112 | 137 | 162 |
e | 13 | 38 | 63 | 88 | 113 | 138 | 163 |
f | 14 | 39 | 64 | 89 | 114 | 139 | 164 |
g | 15 | 40 | 65 | 90 | 115 | 140 | 165 |
h | 16 | 41 | 66 | 91 | 116 | 141 | 166 |
i | 17 | 42 | 67 | 92 | 117 | 142 | 167 |
j | 18 | 43 | 68 | 93 | 118 | 143 | 168 |
k | 19 | 44 | 69 | 94 | 119 | 144 | |
l | 20 | 45 | 70 | 95 | 120 | 145 | |
m | 21 | 46 | 71 | 96 | 121 | 146 | |
n | 22 | 47 | 72 | 97 | 122 | 147 | |
o | 23 | 48 | 73 | 98 | 123 | 148 | |
p | 24 | 49 | 74 | 99 | 124 | 149 | |
r | 25 | 50 | 75 | 100 | 125 | 150 | |
s | 26 | 51 | 76 | 101 | 126 | 151 | |
t | 27 | 52 | 77 | 102 | 127 | 152 | |
u | 28 | 53 | 78 | 103 | 128 | 153 | |
v | 29 | 54 | 79 | 104 | 129 | 154 | |
w | 30 | 55 | 80 | 105 | 130 | 155 | |
x | 31 | 56 | 81 | 106 | 131 | 156 | |
y | 32 | 57 | 82 | 107 | 132 | 157 | |
z | 33 | 58 | 83 | 108 | 133 | 158 |
Se la lettera prova non corrisponde al valore totale dei gruppi della parola che essa termina questa parola è stata certamente mal trasmessa.
L’errore il più frequente consiste nella sostituzione di una lettera con un’altra. Questo errore è sempre facilmente e rapidamente rettificato.
Sia il telegramma ricevuto (1) : slasgexhyc kozthoylef
La sua traduzione corrisponde à :
36 | sla | promettiamo | |
33 | sge | premio | |
42 | xhy | trentamila | |
111 | corrisponde a | c | (parola ben trasmessa.) |
43 | koz | franchi | |
37 | tho | uva passita | |
23 | yle | ladro | |
103 | non corrisponde a | f | (parola errata.) |
Si osserva :
1.° Che nella seconda parola la traduzione del gruppo tho non ha alcun significato nella frase. tho è quindi il gruppo errato ;
2.° Che nella tavola della lettera prova i valori di f i più vicini, in più ed in meno, del totale ricevuto (103) sono 89 e 114.
(1) Siamo lieti di far constatare un vantaggio speciale risultante dal principio nuovo del nostro codice. Ogni parola convenzionale vi rappresenta 3 idee distinte. Quando una parola è errata dalla trasmissione telegrafica, non è che una di queste tre idee che sfugge al ricevente.
Le altre conservano il loro significato esatto e rivelano il senso del gruppo errato. Così nell’esempio dato, il destinatario, il quale d’altra parte è al corrente di un furto commesso a detrimento del suo corrispondente, non ha alcun dubbio alla ricezione del telegramma ; egli è certo che è sola la parola "uva passita" che ha un significato errato.
Non è la stessa cosa con i Codici a parole complete, dove in caso di alterazione, tutto il significato sfugge.
Modo di procedere per rettificare l’errore
Addizionare i valori dei due gruppi correttamente trasmessi :
Ossia :
43 | koz | franchi |
+ 23 | yle | ladro |
= 66 |
Sottrare il totale ottenuto rispettivamente dai due valori di f cioé 89 e 114 (i più vicini al n° 103).
89 | 114 | ||||
- 66 | - 66 | ||||
= 23 | = 48 |
Riportarsi alla PARTE C (pag. 15 à 42) alle "Tableaux" 23 e 48 indicate qui sopra dai risultati e cercarvi i gruppi aventi una sola lettera di differenza col gruppo tho.
Ossia : th-, t-o, -ho
Il "Tableau" 23 da una soluzione :
bho che significa : arresto (cattura)
Il "Tableau" 48 ne dà un’altra :
two che significa : riformare, riformato
Il senso della frase indica chiaramente che è bho arresto che è stato mandato (1). Infatti, arresto bho = 23, aggiunto al valore degli altri due gruppi, dà un totale di 89 uguale a f, lettera prova.
(1) Abbiamo scelto con intenzione un caso che dà delle soluzioni in due tavole differenti, ma il più delle volte le ricerche si localizzano in una sola tavola.
Il massimo delle soluzioni possibili è di 3 ma succede il più delle volte che queste si riducono a 2 (come nell’ esempio) ed anche ad una sola, la quale allora è forzatamente la buona.
Ben inteso, se la parola convenzionale ricevuta errata si compone di 4 o 7 lettere, il modo di procedere è lo stesso di quello indicato qui sopra.
Altri errori possibili
I seguenti casi si producono ben raramente ; ciò non di meno sono stati preveduti e qui sotto indichiamo il modo di rettificarli.
1° Lettera prova errata. — Può succedere che sia la lettera-prova stessa che sia errata. In questo caso la parola convenzionale dà una traduzione esatta e comprensibile.
2° Due lettere errate nello stesso gruppo. — Procedere come indicato per l’errore di una sola lettera, ma ricercare nelle tavole i gruppi aventi due lettere di differenza col gruppo ricevuto errato.
3° Due lettere errate in due gruppi differenti. — Il senso della frase indicando che due gruppi non hanno alcun significato nella parola errata, sottrarre soltanto dai due totali, i più vicini alla lettera prova, il valore del grupo che solo ha un significato.
Procedere poi per prove ripartendo sopra i due altri gruppi, il residuo delle sottrazioni così effettuate.
4° Due lettere invertite nello stesso gruppo. — Può succedere anche, ma molto di rado, che due lettere sieno state invertite nello stesso gruppo.
In questo caso la lettera prova non indica l’errore, ma il telegramma non è comprensibile.
La rettifica è molto semplice ; non occorre che invertere le lettere del gruppo che non ha significato e si ottengono due soluzioni, delle quali una è certamente la buona.
5° Due lettere invertite facenti parte di due gruppi consecutivi. — La lettera prova non indica l’errore. Due gruppi non hanno alcun significato ; la rettifica è facilissima.
Rimpiazzare l’ultima lettera del primo gruppo con la prima del secondo e vice versa. Prendere il significato dei due nuovi gruppi trovati, il quale sarà necessariamente il buono.
6° Le parole ricevute si compongono di 3, 6, 9 lettere.
7° Le parole ricevute si compongono di 5, 8, 11 lettere.
In questi due casi, l’errore proviene dal fatto che l’impiegato telegrafico ha male interpretato segni dell’ alfabeto MORSE, oppure ha dimenticato di trasmettere una lettera.
Dopo aver localizzato l’errore sul gruppo composto di 2 o 4 lettere riportarsi alla tavola speciale PARTE C (pag. 43) indicante tutti gli errori che si possono produrre per una falsa interpretazione dell’ alfabeto MORSE.