Unuiĝo Franca por Esperanto
Biblioteko Hippolyte Sebert
retroiri al la listo de diversaj dokumentoj
Molière ["moljer"] estis franca aktoro kaj verkisto (1622-1673) fama pro propra humuro, majstro en la arto pripensigi per rido, eduki per moko.
La Edziĝo kontraŭvola ("Le Mariage forcé") estis unue ludita por la Reĝo en 1664 laŭ formo de baleto, kies figuraĵo aspektis pli riĉa ol la ordinara teatraĵo ĉi-tiea (versio de 1682). En la originala baleto estis Bohemaj dancoj, Hispana koncerto, kantoj, roloj kaj scenoj pliaj enestis (sonĝo, Orientanoj, Magiisto, amuzotumulto, galantuloj)… bunta spektaklo, maskarada komedio ! Moliero ludis la ĉefan rolon : Sganarelo, naiva edziĝonta kvindekjarulo…
La raportoj pri la Unua Universala Kongreso de Esperanto informas, ke ĝi estis ludita de diversnacianoj dum la vespera koncerto-spektaklo de Dimanĉo, la 6-a de Aŭgusto 1905, en la Urba Teatro de Bulonjo-ĉe-Maro kaj, kvankam sen muziko, sen dancoj kaj sen sufiĉa prepara ludado, La Edziĝo kontraŭvola ricevis tre fortan sukceson !
La jena interreta reeldono redonas la tekston de la Esperanta broŝuro de 1905 (formato : 17×12cm., 46 p.) eldonita de la Presa Esperantista Societo.
Titola paĝo.
Dediĉo Al A. Michaux.
Personoj.
Sceno I : Sganarelo elhejmiĝas.
Sceno II : Geronimo konsilas Sganarelon.
Sceno III : Sganarelo, sola.
Sceno IV : Dorimeno preparas sin edziniĝi.
Sceno V : Geronimo kaj Sganarelo, ree.
Sceno VI : Vizito al Majstro Pankraso.
Sceno VII : Sganarelo, sola.
Sceno VIII : Vizito al Majstro Marfuriuso.
Sceno IX : Sganarelo, sola.
Sceno X : Du Tsiganinoj.
Sceno XI : Sganarelo, sola.
Sceno XII : Likasto kun Dorimeno.
Sceno XIII : Sganarelo, sola.
Sceno XIV : Vizito al Alkantoro.
Sceno XV : Sganarelo, sola.
Sceno XVI : Vizito de Alcidaso.
Sceno lasta : Alkantoro, Dorimeno, Alcidaso, Sganarelo.
UNUAKTA KOMEDIO
PARIS
PRESA ESPERANTISTA SOCIETO
33, RUE LACÉPÈDE, 33
1905
Al Sinjoro
mia kara Majstro kaj gvidinto de miaj unuaj paŝoj sub la verda stelo, mi dediĉas ĉi tiun humilan verketon kiel esprimon sinceran de mia dankema amikeco.
V. Dufeutrel
Sganarelo, amanto de Dorimeno,
Geronimo, amiko de Sganarelo,
Dorimeno, filino de Alkantoro,
Alkantoro, patro de Dorimeno,
Alcidaso, frato de Dorimeno,
Likasto, amanto de Dorimeno,
Pankraso, Doktoro Aristotelana,
Marfuriuso, Doktoro Pyrrhonana,
Du tsiganinoj.
La agado havas lokon sur publika placo.
Post momento mi revenos. Zorgu bone pri la domo, ke ĉio estu konvena. Se monon oni alportos al mi, venu tuj min alvoki ĉe sinjoro Geronimo. Kontraŭe, se oni venas por peti al mi monon, diru ke mi estas for, kaj ne revenos la tutan tagon.
Jen estas ordono vere lerta.
Ha ! Sinjoro Geronimo, mi renkontas vin tute ĝustatempe. Mi ĵus estis iranta al vi, por vi.
Pro kio, mi vin petas.
Por sciigi al vi aferon, kiun mi havas en mia kapo, kaj peti vian opinion pri ĝi.
Tre volonte. Mi tre ĝojas pro tiu ĉi renkontiĝo, kaj ni povas paroli tie ĉi tute libere.
Surmetu vian ĉapelon, mi petas. Tio estas grava afero al mi proponita ; kaj estas bone fari nenion sen konsilo de amikoj.
Mi tre dankas vin, ke vi min elektis. Diru al mi, kio estas.
Sed, antaŭe mi petegas vin, ke vi tute ne min flatu, kaj ke vi diru al mi klare vian penson.
Tion mi faros, ĉar vi ĝin deziras.
Mi scias nenion pli riproĉindan, ol amikon, kiu ne parolas al ni malkaŝe.
Vi estas prava.
Kaj, en la nuna tempo, oni trovas malmulte da sinceraj amikoj.
Tio estas vera.
Promesu do, Sinjoro Geronimo, ke vi parolos al mi kun plena sincereco.
Mi tion promesas al vi.
Tion ĵuru fidinde.
Jes, kiel fidinda amiko. Diru nur al mi vian aferon.
Jen, mi volas sciiĝi de vi, ĉu mi faros bone, se mi edziĝos.
Kiu ? Vi ?
Jes, mi mem, proprapersone. Kia estas via opinio pri tio ?
Mi petas vin, ke vi, antaŭe, diru ion al mi.
Kion do ?
Kian aĝon vi eble havas nun ?
Mi ?
Jes.
Ja, mi ne scias ; sed mi fartas bone.
Kiel ? Vi ne scias proksimume vian aĝon ?
Tute ne. Pri tio ĉu mi pensas ?
He, diru iomete, mi petas ; kian aĝon vi havis, kiam ni ekkonis unu la alian ?
Mi, tiam, estis ja nur dudek-jara.
Kiom da tempo ni loĝis kune en Romo ?
Ok jarojn.
Kiom da tempo vi loĝis en Anglujo ?
Sep jarojn.
Kaj en Holando, kien vi iris poste ?
Kvin kaj duonon jarojn.
De kiom da tempo vi estas reveninta tien ĉi ?
Mi revenis dum la jaro kvindek-dua.
De la jaro kvindek-dua ĝis la sesdek-kvara, forpasis dek-du jaroj, ŝajnas al mi. Kvin jaroj en Holando faras dek-sep ; sep jaroj en Anglujo faras dudek-kvar ; ok dum nia restado en Romo faras tridek-du, kaj dudek kiujn vi havis kiam ni ekkonis unu la alian faras ĝuste kvindek-du. Tiel, Sganarelo, laŭ via propra konfeso, vi estas proksimume kvindek-du aŭ kvindek-tri-jara.
Kiu ? Mi ? Tio ne povas esti.
Dio mia ! la kalkulo estas ĝusta ; kaj, cetere, mi diros al vi malkaŝe, kaj amike, kiel vi promesigis min paroli, ke edziĝo estas por vi tute ne bona ; ĝi estas afero kiun la gejunuloj devas zorge pripensi antaŭ ol plenumi ; sed viaj samaĝuloj neniel devas pri ĝi ekpensi ; kaj, ĉar oni diras, ke la plej gravaj el ĉiuj malspritaĵoj estas edziĝi, mi nenion vidas pli senprudenta ol fari tiun ĉi sensencaĵon en la momento, kiam ni devus esti plej saĝaj. Fine, mi diras al vi klare mian opinion pri tio. Mi konsilas al vi, ke vi ne pensu pri la edziĝo, kaj mi kredus, ke vi estas la plej ridinda viro en la mondo, se vi, konservinte ĝis nun vian liberecon, nun submetiĝus sub la plej pezan el ĉiuj katenoj.
Laŭ mi, mi ja diras al vi, ke mi estas tute decidinta edziĝi, kaj ke mi ne estos ridinda, edziĝante je la fraŭlino, kiun mi amindumas.
Ha ! tio estas alia afero. Tion ĉi vi ne estis dirinta.
Ŝi estas fraŭlino al mi plaĉanta, kaj mi ŝin amas tutkore.
Vi ŝin amas tutkore ?
Tute certe ; kaj mi ŝin petis de ŝia patro.
Vi ŝin petis ?
Jes, la edziĝo estas konkludota tiun ĉi vesperon ; kaj mi donis mian promeson.
Nu, edziĝu do. Mi nenian vorton diros plu.
Mi forlasus la projekton, kiun mi faris ? Sinjoro Geronimo, ĉu vi kredas, ke mi ne jam taŭgas por revi pri edzino ? Ni ne parolu pri l’ aĝo, kiun eble mi havas, sed ni konsideru nur l’ aferon : ĉu estas ia viro tridek-jara ŝajnanta pli freŝa, kaj pli fortika ol mi ? ĉu ne estas ĉiuj moviĝoj de mia korpo tiel bonaj kiel ĉiam antaŭe ? ĉu mi bezonas kaleŝon aŭ portilan seĝon por veturi ? ĉu mi jam ne havas ĉiujn miajn dentojn kiel eble plej bonajn ? (Li montras siajn dentojn.) Ĉu mi ne faras vigle miajn kvar manĝojn ĉiutagajn, kaj ĉu oni povas vidi ian stomakon kiu havas pli da (li tusas) forto ol la mia ? Hem, hem, hem. He ! Kion vi diras pri tio ?
Vi estas prava, mi eraris. Vi faros bone, edziĝante.
Mi tion malŝatis pli frue : sed mi havas nun potencajn motivojn por tion fari. Krom la ĝojo kiun mi havos, posedante belan virinon kiu min dorlotos, kaj min karesos, kiam mi estos laca, krom tiu ĉi ĝojo, mi diras ke, restante kiel mi nun estas, mi lasas perei sur la tero la rason de la Sganareloj ; kaj ke, edziĝinte, mi povos min vidi mem revivantan en aliaj ; mi havos la plezuron vidi kreitaĵojn, elirintajn el mi, vizaĝetojn, kiuj similos kun la mia kiel du gutoj da akvo unu al alia, kiuj ludos senĉese tra la domo, kiuj nomos min sia patreto, kiam mi revenos de l’ urbo, kaj diros al mi vanaĵetojn kiel eble plej agrablajn. Jen ŝajnas al mi, ke jam tio ekzistas, kaj ke mi vidas duonan dekduon da infanoj ĉirkaŭ mi.
Nenio estas pli agrabla ol tio ; kaj mi konsilas al vi, ke vi edziĝu kiel eble plej baldaŭe.
Vere ? Vi tion al mi konsilas ?
Tute vere. Vi ne povas agi pli bone.
Ja certe, mi estas ravata, ke vi donis al mi tiun ĉi konsilon, kiel vera amiko.
Nu, kiu estas la persono, mi petas, je kiu vi estas edziĝonta ?
Dorimeno.
La juna Dorimeno, tiel amindumeme, kaj tiel bele ornamata ?
Jes.
La filino de Sinjoro Alkantoro ?
Ĝuste.
Kaj la fratino de Alcidaso, kiu ne timas portadi glavon ?
Estas ŝi.
Virto de mia vivo !
Kion vi diras pri tio ?
Bona afero. Edziĝu baldaŭ.
Nu, ĉu mi ne estis prava, ŝin elektante ?
Sendube. Ha ! kiel bone vi elvidiĝos, kiam vi estos edziĝinta. Rapidu edziĝi.
Vi treege ĝojigas min, tion dirante. Dankon pro via konsilo, kaj mi, tiun ĉi vesperon, invitos vin je mia edziĝa festo.
Mi certe ne forestos ; kaj mi intencas tien iri kun masko por pli bone festadi vian edziĝon.
Via servanto mi estas.
La juna Dorimeno, filino de Sinjoro Alkantoro, kun Sinjoro Sganarelo, kiu estas nur kvindektri-jara. Kia bela edziĝo ! Kia bela edziĝo !
Tiu ĉi edziĝo estos sendube feliĉiga ĉar ĝi ĝojigas ĉiujn kaj mi ridigas ĉiujn kun kiuj mi parolas pri ĝi. Mi estas nun la plej kontenta el ĉiuj homoj.
Nu, knabeto, tenu bone la trenaĵon de mia robo, kaj ne amuzu vin, ŝercante.
Jen venas amatino mia. Ha ! kiel agrabla ŝi estas ! Kian eksteraĵon kaj kian talion ! ĉu povas esti viro, kiu, ŝin ekvidante, ne deziregus edziĝi ? (Al Dorimeno) Kien vi iras, mia bela graciulino, kara edzino estonta de via estonta edzo ?
Mi iras por kelkaj aĉetaĵoj.
Nu, mia bela, ja, de nun, ni estos feliĉaj duope. Vi ne havos plu la rajton rifuzi al mi kion ajn ; kaj mi povos kun vi fari ĉion, kio al mi plaĉos, neniun skandalante. Vi baldaŭ estos mia de la kapo ĝis la piedoj, kaj mi estos mastro de ĉio : de viaj vivplenaj okuletoj, de via fripona nazeto, de viaj ekscitantaj lipoj, de viaj amindaj oreloj, de via beleta mentoneto, de via malgranda, rondeta brusteto, de via… Sume, via tuta persono estas je mia dispono, kaj mi estos oportune por vin karesi, kiel mi volos ; ĉu vi ne estas feliĉa pro tiu ĉi edziniĝo, mia aminda infanineto ?
Tute feliĉa, mi ĵuras. Tial ke, fine, la severeco de mia patro restigis min en kiel eble plej tedega dependeco. Mi ne scias de kiom multe da tempo mi furiozas pro la malmulto da libereco, kiun li lasas al mi, kaj mi, centfoje, mi deziris, ke li edzinigu min por ke mi havu la eblon eliri rapide el la mallibereco en kiu mi estas kun li, kaj por ke mi povu fari ĉion, kion mi volos. Dank’ al Dio, vi feliĉe alvenis por tio, kaj mi intencegas, de nun, preni amuzadon, kaj revivi, kiel decas, la tempon de mi perditan. Tial ke vi estas tre ĝentila viro, kaj ĉar vi scias kiel oni devas vivi, mi kredas ke ni estos la plej bonaj geedzoj en la mondo, kune, kaj ke vi ne fariĝos unu el tiuj ĝenantaj edzoj, kiuj volas, ke ilia edzino vivu kiel timiga lupo. Mi konfesas al vi, ke mi ne akceptus tion, kaj ke la soleco min senesperigas. Mi ŝatas ludon, vizitojn, kunvenojn, donacojn kaj promenadojn ; unuvorte ĉiujn plezurajn aferojn. kaj vi devas esti ravata, ke vi havos edzinon, kiel min, bonhumoran. Ni neniam havos malpacojn inter ni, kaj mi ne ĝenos vin en viaj faroj, same kiel mi esperas, ke vi mem ne malhelpos min en la miaj ; ĉar, mi opinias ke estas necese havi reciprokan komplezon, kaj ke oni ne devas edziĝi por furiozigi unu la alian. Do, ni vivados, geedze, tiel kiel du personoj, kiuj konas la konvenecon. Nenia ĵaluza suspekto malkvietigos vian cerbon ; kaj sufiĉas, ke vi estas certa pri mia fideleco, kiel mi estas konvinkata pri la via. Sed, kio al vi okazas ? Mi vidas vin kun tute ŝanĝita vizaĝo.
Kelkaj vaporoj ĵus eniris mian kapon.
Tio estas malsaneto kiu, nuntempe, atakas multajn personojn ; sed nia edziĝo forigos de vi ĉion tion ĉi. Adiaŭ ! Urĝas, ke mi havu konvenajn vestojn por forlasi miajn ĉifonaĵojn. Mi senprokraste iras por elaĉeti ĉiujn objektojn al mi necesajn, kaj mi sendos al vi la vendistojn.
Ha ! Sinjoro Sganarelo, mi estas kontentega ke mi trovas vin ankoraŭ ĉi tie ; mi renkontis juveliston kiu, sciiĝinte ke vi serĉas ian belan diamanton sur ringo por ĝin donaci al via edzino, petegis nin, ke mi alparolu vin por li, dirante ke li posedas unu aĉeteblan diamanton, la plej perfektan en la mondo.
Dio mia ! Tio ne estas urĝa.
Kial ? Kion signifas tio ? Kie estas la fervoro, kiun vi ĵus montris ?
Mi eksentis, de momento, konsciajn dubetojn pri la edzeco. Antaŭ ol iri pluen, mi tre dezirus esplori fundamente tiun ĉi demandon, kaj, ke oni klarigu al mi sonĝon, kiun mi faris, lastan nokton, kaj kiu ĵus revenis en mian kapon. Vi scias, ke la sonĝoj estas kvaza speguloj, en kiuj oni iafoje ektrovas ĉion, kio al ni okazos. Al mi ŝajnis, ke mi estas en boato sur tre maltrankvila maro, kaj??
Sinjoro Sganarelo, mi havas nun malgrandan aferon, kiu malebligas ke mi aŭskultu vin. Mi tute nenion komprenas pri la sonĝoj, kaj pri la diskutado pri l’ edzeco vi havas du scienculojn, du filozofojn, viajn najbarojn, kiuj estas viro tre taŭgaj por klarigi al vi ĉion, kion oni povas diri pri tiu ĉi temo. Ili estas partianoj de malsamaj sektoj, vi do povos ekzameni iliajn diversajn opiniojn pri tio. Pri mi persone, sufiĉas tio, kion mi jam diris al vi, kaj mi restas via servanto.
Li estas prava. Estas necese, ke mi konsultu iom tiujn ĉi virojn por eliri el la malcerteco, en kiu mi estas.
Iru, vi estas sentagulo, Sinjoro, viro malklerega pri ĉiu bona dsciplino, forpelinda el la Beletristika Respubliko.
Ha bone ! Jen alvenas unu el ili, tute ĝustatempe.
Jes, certigados al vi per fortaj rizonoj, mi pruvos al vi per Aristotelo, la filozofo de filozofoj, ke vi estas nescianto, nesciantego, nesciantiganta, kaj nesciantigita, per ĉiuj kazoj kaj modoj imageblaj.
Li malpaciĝis kontraŭ iu. (al Pankraso) Sinjoro…
Vi volas okupi vin pri rizonado, kaj vi eĉ ne scias la elementojn de la logiko.
La kolero malhelpas, ke li ekvidu min. (al Pankraso) Sinjoro…
Tio ĉi estas propozicio kondamninda laŭ ĉiuj terminoj de la filozofio.
Sendube, oni lin treege kolerigis. (al Pankraso) Mi…
Toto cœlo, tota via aberras.
Mi kisas la manojn de via Doktora Moŝto.
Via servanto.
Ĉu mi povas…
Ĉu vi scias tion, kion vi faris ? Silogismon in balordo.
Mi vin…
La unua fundamento estas idiota, la dua estas aroganta, kaj la konkludo, ridinda.
Mi…
Mi mortus prefere ol akcepti tion, kion vi diris ; kaj mi defendos mian opinion ĝis la lasta guto de mia inko.
Ĉu mi povas ?…
Jes, mi defendos tiun ĉi propozicion, pugnis et calcibus, unguibus et rostro.
Sinjoro Aristotelo, ĉu mi povas sciiĝi tion, kio kolerigas vin tiel forte ?
Afero la plej justa en la tuta mondo.
Nu ! kio do ?
Nescianto volis defendi kontraŭ mi propozicion eraran, propozicion teruregan, timegindan, malbonegan.
Ĉu mi povas demandi, kia ĝi estas ?
Ha ! Sinjoro Sganarelo, ĉio estas renversita en la nuna tempo, kaj la mondo falis en ĝeneralan putrecon. Terura senleĝece regas ĉialoke. Kak la magistratoj, kiuj estas difinitaj por firmigi l’ ordon en tiu ĉi regno, devus morti pro honto, tial ke ili permesas skandalon, tiel netolereblan, kiel tiun, kiun mi aludas.
Kio do ?
Ĉu ne estas ago abomeninda, ago alvokanta la venĝon ĉielan : permesi, ke oni diru publike : « la formo de ĉapelo ».
Kiel ?
Mi pretendas, ke oni devas diri la « figuraĵo de ĉapelo », kaj ne la « formo ». Des pli, ke ekzistas tiu ĉi diferenco inter la formo kaj la figuraĵo, ke la formo estas la ekstera aranĝo de la korpoj senvivaj ; kaj, tial ke ĉapelo estas senviva korpo, decas diri la figuraĵo de ĉapelo, kaj ne (li sin turnas denove al la flanko kie li eniris) la formo. Jes, vi malklerulo, tiel oni devas paroli, kaj tiaj estas la ĝustaj terminoj aristotelaj en la ĉapitro pri la kvalito.
Mi kredis ke ĉio estas perdita ! (al Pankraso) Via Doktora Moŝto ne pensu plu pri tio ĉi. Mi…
Mi estas tiel kolerega, ke mi plu ne sentas min.
Lasu la formon kaj la ĉapelon en paco. Mi havas ion por komuniki al vi. Mi…
Arogantulo !
Pro la ĉielo, retrankviliĝu. Mi…
Nescianto !
He ! Dio mia ! Mi…
Havi la maltimon defendi kontraŭ mi tian propozicion !
Li estas malprava. Mi…
Propozicion kondamnitan de Aristotelo !
Estas vere. Mi…
Per ĝustaj terminoj !
Vi estas prava. Jes, vi estas idiotulo kaj arogantulo, ke vi volas diskuti kontraŭ Doktoro, kiu scias legi kaj skribi. Nun estas ĉio finita. Mi petas ke vi min aŭskultu. Mi venas por konsulti vin pri afero kiu min embarasas. Mi intencas edziĝi por havi kunulinon en mia vivado. La persono estas bela kaj tre bele farita ; ŝi multe al mi plaĉas, kaj ŝi estas ravata ke ŝi edziniĝos je mi ; ŝia patro konsentis doni ŝin al mi ; sed mi timas iom… tion kion vi scias, la malfeliĉeton, pro kiu oni al neniu kompatas ; kaj mi tre deziras peti vin, ĉar estas filozofo, ke vi diru al mi vian opinion. He ! kia estas via penso pri tio ĉi ?
Prefere ol akcepti, ke oni devas diri la « formo de ĉapelo », mi akceptus, ke datur vacuum in rerum natura, kaj ke mi estas nur besto.
La pesto estu kun tiu ĉi viro. (al Pankraso) He ! Sinjoro Doktoro, aŭskultu do min, mi petas. Mi parolis al vi jam unu tutan horon, kaj vi ne respondas pri tio, kion mi diris.
Mi petas vian pardonon. Justa kolero elokupas mian animon.
He ! lasu ĉion tion ĉi ; kaj bonvolu min aŭskulti.
Volonte. Kion vi volas diri al mi ?
Mi volas paroli al vi pri io.
Kaj kian perilon vi intencas uzi kun mi ?
Kian perilon ? Nu, la langon, kiun mi havas en mia buŝo. Mi kredas, ke mi ne iros pruntepreni tiun de mia najbaro.
Mi intencas diri al vi kian lingvon, kian idiomon ?
Ha ! tio ĉi estas alia afero !
Ĉu vi intencas paroli la lingvon italan ?
Ne.
Hispanan ?
Ne.
Germanan ?
Ne.
Anglan ?
Ne.
Latinan ?
Ne.
Grekan ?
Ne.
Hebrean ?
Ne.
Sirian ?
Ne.
Turkan ?
Ne.
Araban ?
Ne, ne, la francan, la francan, la francan.
Ha ! la francan.
Tre bone.
Paŝu do la alian flankon ; ĉar tiu ĉi flanko estas difinita por la sciencaj kaj fremdaj lingvoj ; kaj la alia estas por la vulgara kaj patra.
Kiom da ceremonioj estas necesaj kun kun tiuj viroj.
Kion vi deziras ?
Konsulti vi pri la malfacilaĵeto.
Ha ! Ha ! pri filozofia malfacilaĵo, kredeble ?
Pardonu mi. Mi…
Vi eble deziras sciiĝi, ĉu la esteco kaj la estaĵo estas egalsencaj aŭ dusencaj pri la esto.
Tute ne. Mi…
Ĉu la logiko estas arto aŭ scienco.
Ne estas tio. Mi…
Ĉu ĝi havas kiel objekton la tri agadojn spiritajn aŭ nur la trian.
Ne. Mi…
Ĉu estas dek kategorioj aŭ unu.
Ne. Mi…
Ĉu la konkludo apartenas al la esenco de l’ silogismo.
Neniel. Mi…
Ĉu la esenco de la virto estas en instinkteco aŭ en konsenteco.
Ne. Mi…
Ĉu la virto estas reciproka kun la celo.
He ! ne. Mi…
Ĉu la celo povas nin tuŝi per sia reala aŭ intenca ekzisto.
Ne, ne, ne, ne, ne, je ĉiuj diabloj, ne !
Klarigu do vian penson ; ĉar mi ja ne povas ĝin diveni.
Mi ja volas ĝin klarigi al vi ; sed estas necese, ke vi min aŭskultu.
L’ afero kiun mi havas por diri al vi estas tio, ke mi intencas edziĝi je fraŭlino juna kaj bela. Mi forte ŝin amas, kaj mi ŝin petis de ŝia patro ; sed ĉar mi timas…
La parolo estas donita al la homo por ke li klarigu siajn pensojn ; kaj, kiel la pensoj estas la portretoj de la objektoj, tiel same, niaj paroloj estas la portretoj de niaj pensoj.
Sed tiuj ĉi portretoj diferencas de la aliaj portretoj, pro tio ke l’ aliaj portretoj estas entute distingeblaj de siaj originaloj, kaj ke la parolo enhavas en si mem sian originalon, ĉar ĝi estas nur la penso klarigita per ekstera signo ; tio estas la kaŭzo kial tiuj, kiuj pensas bone, estas ankaŭ tiuj kiuj plej bone parolas. Do, klarigu al mi vian penson per la parolo, kiu estas la plej komprenebla el ĉiuj signoj.
La pesto forprenu tiun ĉi viron.
Jes la parolo estas animi index et speculum ; ĝi estas la komprenilo de l’ koro, la figuraĵo de l’ animo.
La parolo estas spegulo, kiu prezentas al ni naive la sekretojn plej kaŝitajn en niaj individuoj ; kaj, ĉar vi havas la eblon rizonadi kaj samtempe paroli, kial do vi ne uzas vian parolon por klarigi al mi vian penson ?
Tion mi ja volas fari ; sed vi ne volas min aŭskulti.
Mi vin aŭskultas, parolu.
Mi do diras, Sinjoro Doktoro, ke…
Sed, precipe, parolu mallonge.
Mi tion faros.
Evitu la multvortecon.
He ! Sinjor’
Mallongigu vian paroladon per apoftegmo lakonika.
Mi vin…
Nenian senutilaĵon, nenian ĉirkaŭfrazon.
He kio ? Vi ekkoleras anstataŭ klarigi vian aferon ? Iru, vi estas pli aroganta ol tiu, kiu volis pretendi al mi, ke oni devas diri la « formo de ĉapelo », kaj mi pruvos al vi, ĉiaokaze, per elmontroj kaj konvinkaj rizonoj, kaj per argumentoj in barbara, ke vi estas kaj ĉiam estos nur besteto, kaj ke mi estas kaj ĉiam estos, in utroque jure, Doktoro Pankraso.
Kia diabla babilemulo.
Literaturista viro, instruegita viro.
Ankoraŭ ?
Multvalora viro, kapabla viro (forirante), viro kiel eble plej klera en ĉiuj sciencoj naturaj, moralaj kaj politikaj. (revenante) Scienculo, sciencegulo, per omnes modos et casus. (forirante) Viro kiu posedas, superlative, fablojn, mitologion kaj historion, (revenante) gramatikon, poezion, parolarton, dialektikon kaj sofistikon, (forirante) matematikon, aritmetikon, optikon, onirokritikon, fizikon kaj matematikon, (revenante) kosmometrion, geometrion, arkitekturon, observemon kaj observadon, (forirante) medicinon, astronomion, astrologion, fizionomion, metoposkopion, kiromancion, geomancion, ktp…
Al la diablo, la scienculoj, kiuj volas aŭskulti nenion ! Oni ja estis dirinta al mi, ke lia Majstro Aristotelo estis nenio, krom babilemulo. Mi iros nun al l’ alia ; eble li estos pli kvieta kaj pli prudenta. He Sinjoro !
Kion vi deziras de mi, Sinjoro Sganarelo ?
Via Doktora Moŝto, mi bezonas konsilon vian pri afereto, kaj tial mi venis tien ĉi. (flanken) Ha ! Tio estas bona. Li aŭskultas min, ĉi tiu…
Sinjoro Sganarelo, ŝanĝu, mi petas, vian manieron paroli. Nia filozofio ordonas, ke ni ne eldiru decidan propozicion, ke ni parolu pri ĉio kun dubo, ke ĉiam ni prokrastu nian opinion ; kaj tial vi ne devas diri « mi venis », sed « ŝajnas al mi, ke mi venis ».
Al mi ŝajnas.
Jes.
He, sendube ĝi ŝajnas al mi, tial ke ĝi estas.
Tio ne estas konsekvenca ; kaj la afero povas ŝajni al vi vera, kvankam ĝi ne estus vera.
Kiel ? Ne estas vere ke mi venis ?
Tio estas necerta, kaj ni devas dubi pri ĉio.
Kio ? Mi ne estas ĉi tie ? kaj vi ne parolas al mi ?
Al mi ŝajnas, ke vi estas ĉi tie, kaj al mi ŝajnas, ke kun mi vi parolas ; sed ne estas certa, ke ĝi estas.
He ! je la diablo ! Vi mokas. Jen mi estas, kaj jen vi estas, tute klare ; kaj tute ne estas ŝajnaĵo en ĉio tio ĉi. Ni lasu, mi petas, tiujn ĉi vanaĵohn, kaj ni parolu pri mia afero. Mi venas por diri al vi, ke mi intencas edziĝi.
Mi nenion scias pri tio.
Mi tion diras al vi.
Estas eble.
La fraŭlino je kiu mi volas edziĝi estas tre juna kaj tre bela.
Tio ne estas neebla.
Nu, ĉu mi bone aŭ malbone faros, ke mi edziĝos je ŝi.
Vi faros bone aŭ malbone.
Ha, Ha ! jen alia muziko. (al Marfuriuso) Mi demandas vin, ĉu mi bone faros, edziĝante je la fraŭlino, pri kiu mi parolas.
Okaze eble.
Aŭ ĉu mi faros malbone ?
Laŭ la okazo.
Mi vin petegas, respondu al mi konvene.
Tia estas mia intenco.
Mi havas fortan amon al tiu ĉi fraŭlino.
Tio povas esti.
La patro konsentis ŝin al mi.
Tio estas ebla.
Sed, se mi edziĝos je ŝi, mi timas esti trompata.
L’ afero estas farebla.
Kion vi pensas pri tio ?
Ne estas en tio maleblaĵo.
Sed kion vi farus, se vi estus en mia loko ?
Mi ne scias.
Kion vi konsilas al mi, ke mi faru ?
Tion, kio plaĉas al vi.
Mi furiozas.
Mi pro tio lavas miajn manojn.
Al la diablo iru la revulo.
Tio okazos, kio estas ebla.
La pesto estu kun tiu ĉi turmentisto. Mi devigos vin paroli alimaniere, hunda filozofo furioza. (Li batas Marfuriuson per bastono).
Ha, Ha, Ha !
Jen vi estas pagita pro via babilaĵo, kaj mi estas kontenta.
Kio do ! kia malrespekto ! Min insultegi tiele ! Havi la maltimegon bati filozofon kiel min !
Korektu, mi petas, tiun ĉi manieron paroli. Oni devas dubi pri ĉio ; kaj vi devas diri, ne ke « mi batis vin » sed « ŝajnas al vi, ke mi batis vin ».
Ha, mi tuj iros por plendo al la kvartala Policestro pri la batoj, kiujn mi ricevis.
Mi lavas pri tio miajn manojn.
Mi havas postsignojn sur mia korpo.
Estas eble.
Vi estas tiu, kiu tiel agis kontraŭ mi.
Tio ne estas neebla.
Mi havos juĝon kontraŭ vi.
Mi nenion scias pri tio.
Vi estos kondamnata en la juĝejo.
Tio okazos, kio estas ebla.
Lasu min agi.
Nu ! Oni ne povus eltiri ian parolon de tiu ĉi hundhomo, kaj oni estas tiel bone sciigita en la fino kiel en la komenco. Kion mi devas fari en mia malcerteco pri la sekvoj de mia edziĝo. Neniam homo estis pli embarasata ol mi. Ha ! jen venas tsiganinoj : mi tuj petu, ke ili antaŭdiru mian sorton.
Ili estas gajega. Aŭskultu, vi ambaŭ, ĉu estas al vi eble antaŭdiri mian sorton ?
Jes, Sinjoro, mia bela, ni ambaŭ ĝin al vi diros.
Vi nur donu vian manon kun monero en ĝi ; kaj al vi ni diros ion por via bona profito.
Jen estas miaj ambaŭ manoj, kun tio, kion vi deziras.
Vi havas bonan fizionomion, mia bona Sinjoro, bonan fizionomion.
Jes bonan fizionomion ; fizionomion de viro kiu, iatempe faros ion.
Vi estos edziĝinta post ne longe, mia bona Sinjoro. Vi estos edziĝinta post ne longe.
Vi edziĝos je ĉarmoplena virino, ĉarmoplena virino.
Jes, virino, kiu estos kara por ĉiuj kaj de ĉiuj amata.
Virino, kiu donos al vi multajn amikojn.
Virino, kiu venigos sufiĉegecon ĉe vin.
Virino, kiu donos al vi grandan famon.
Vi estos pro ŝi konsiderata, mia bona Sinjoro, pro ŝi konsiderata.
Nu, ĉio tio ĉi estas bone. Sed, diru al mi, ĉu mi povas timi, ke mi estos trompata ?
Trompata ?
Jes
Trompata ?
Jes, ĉu mi estas minacata de trompo ?
Je la diablo ! Tio ne estas respondo. Venu tien ĉi. Mi demandas vin ambaŭ, ĉu mi estos trompata.
Trompata ? vi ?
Jes, ĉu mi estos trompata ?
Vi, trompata ?
Jes, ĉu mi tia estos, aŭ ne.
La pesto estu kun tiuj ĉi friponoj, kiuj lasas min en maltrankvileco. Estas absolute necese, ke mi sciiĝu pri la sorto de mia edziĝo ; kaj por tio, mi tuj iros al la fama Magiisto, pri kiu ĉiuj parolas tiel multe, kaj kiu, per sia admirinda arto, vidigas ĉion, kion oni deziras. Sed mi ja pensas, ke mi neniel bezonas iri al la magiisto, ĉar jen estas io, kio montras al mi ĉion pri kio mi povus demandi.
He kio ! Bela Dorimeno, ĉu ne mokante vi parolas ?
Ne mokante.
Vere, vi edziniĝas ?
Tute vere.
Kaj via edziniĝo okazos hodiaŭ vespere ?
Hodiaŭ vespere.
Kaj vi povas, vi kruela, tiamaniere forgesi l’ amon, kiun mi sentas al vi, kaj la afablajn promesojn, kiujn vi faris al mi ?
Mi ? Tute ne. Mi konsideras vin ankoraŭ sammaniere. KAj tiu ĉi edziniĝo neniel devas vin malkvietigi. Je tiu viro mi edziĝas ne pro amo ; kaj nur pro lia riĉeco mi konsentas lin akcepti. Mi havas nenian posedaĵon ; vi same nenion havas, kaj vi ja scias, ke sen tio oni pasigas malagrable la tempon sur la tero ; kaj vi scias, ke estas necese, kial ajn, havi posedaĵon. Mi kaptis tiun ĉi okazon por iom plibonigi mian vivadon ; kaj mi tion ĉi faris, esperante, ke mi baldaŭ estos liberigita de la grizharulo, kiun mi akceptas. Li estas viro, kiu kredinde mortos post nelonge kaj restas al li plej multe ses monatoj da vivado. Mi certigas, ke li estos mortinta post la tempo, kiun mi diras, kaj mi ne longe petos de la ĉielo feliĉigan vidvinecon.
(Al Sganarelo, kiun ŝi ekvidas) Ha ! ni estis parolantaj pri vi, kaj dirantaj kiel eble plej multan bonon direblan.
Ĉu estas sinjoro…
Jes, sinjoro prenas min, kiel edzinon.
Bonvolu akcepti, Sinjoro, ke mi vin gratulu pro via edziĝo, kaj ke mi prezentu al vi samtempe miajn tre humilajn servojn. Mi certigas al vi, ke vi edziĝas kun tre honesta persono, kaj pri vi, Fraŭlino, mi ĝojas, kun vi ankaŭ, pro la lertega elekto, kiun vi faris. Vi ne povis trovi pli bonan, kaj Sinjoro havas tute la vizaĝon de tre bona edzo. Jes, sinjoro, mi volas amikiĝi kun vi kaj nin ligi per rilatoj vizitaj kaj amuziĝaj.
Nin ambaŭ vi tro honoras. Sed iru ni ; la tempo por mi tre rapide forpasas ; kaj ni poste havos multe da tempo por interparoli kune.
Mi nun estas tute enuigita de mia edziĝo ; kaj mi pensas, ke mi ne faros malbone, se mi nuligos mian promeson. Tio kostis al mi iom da mono ; sed estas certe pli bone tion perdi, ol ion pli malbonan riski. Mi provu min lerte liberigi el tiu ĉi afero. He ! (Li frapas sur la pordon de la domo de Alkantoro)
Ha ! Mia bofilo, estu bonveninta.
Sinjoro, via servanto.
Vi venas por konkludi la edziĝon.
Senkulpigu min.
Mi certigas al vi, ke mi ĝin atendas tiom malpacience, kiom vi.
Mi venis ĉi tien por alia afero.
Mi ordigis ĉiujn necesaĵojn por tiu ĉi festo.
Mi ne parolas pri tio.
La violonistoj estas dungitaj, la festeno estas mendita, kaj mia filino estas ornamita por vin akcepti.
Tio ĉi ne estas la celo de mia vizito.
Fine, vi estos baldaŭ kontentigita ; kaj nenio povas prokrasti vian kontentigon.
Dio mia ! Nun estas alia afero.
Nu, eniru do, mia bofilo.
Mi havas ion por diri al vi.
Ha, Dio mia ! ne faru ceremoniojn. Eniru rapide, mi vin petas.
Ne, mi diras. Mi volas kun vi paroli antaŭe.
Vi volas diri ion al mi ?
Jes.
Kion do ?
Sinjoro Alkantoro, mi petis vin pri via filino por edziĝi je ŝi, estas vere, kaj vi konsentis ŝin doni al mi, sed mi opinias, ke mi estas iom tro multaĝa por ŝi, kaj mi konsideras, ke mi tute ne taŭgas por ŝi.
Pardonu mian kontraŭdiron. Mia filino trovas vin tre taŭga tian, kia vi estas, kaj mi estas certa, ke ŝi vivados tre kontenta kun vi.
Ne, mi havas iafoje terurajn strangaĵojn kaj ŝi devos tro suferi pro mia malbonhumoro.
Mia filino estas indulgema, kaj vi vidos ke ŝi tute akordiĝos kun vi.
Mi havas kelkajn korpajn malsanojn, kiuj povus ŝin naŭzi.
Tio estas nenio. Honesta virino neniam estas naŭzata de ŝia edzo.
Nu, ĉu vi permesas, ke mi tiel parolu al vi ? Mi ne konsilas, ke vi donu ŝin al mi.
He, ĉu vi mokas min ? Mi preferus morti pli volonte ol ne plenumi mian promeson.
Dio mia ! mi liberigas vin de tio, kaj mi…
Tute ne. Mi ŝin promesis al vi ; kaj vi havos ŝin spite de ĉiuj, kiuj pretendas ŝin havi.
Je la diablo !
Jen, vidu ! Mi havas al vi estimon kaj amikecon tute neordinarajn ; kaj mi rifuzus mian filinon al la Princo, por doni ŝin al vi.
Sinjoro Alkantoro, mi estas al vi tre dankema pro la honoro, kiun vi faras ; sed mi eldiradas al vi, ke mi ne volas edziĝi.
Kiu ? Vi ?
Jes ! Mi !
Kaj la kaŭzo ?
La kaŭzo ? Tial ke mi ne sentas min taŭga por edzeco ; kaj tial ke mi volas imiti mian patron kaj ĉiujn personojn el mia familio, kiuj neniam konsentis edziĝi.
Aŭskultu : La voloj estas liberaj kaj mi estas viro, kiu neniel devigus iun. Vi promesis al mi edziĝi je mia filino, kaj ĉio estas preparita por tio ; sed, ĉar vi volas nuligi vian promeson, mi esploros tion, kion mi devas nun fari ; kaj baldaŭ vi havos novaĵojn pri mi.
Ja li estas pli saĝa ol mi opiniis kaj mi timis havi multe pli da malfacileco por min liberigi. Certe, pripensante l’ afero, mi opinias, ke mi tre saĝe agis, foriĝante el tio, kaj mi estis faronta ion, pri kio mi estus pentinta dum longa tempo. Sed, jen la filo venas kun respondo.
Sinjoro, mi etsas via humila servanto.
Sinjoro, mi estas la via, tutkore.
Mia patro diris al mi, Sinjoro, ke vi venis por liberigi vin el la promeso de vi donita.
Jes, Sinjoro, mi bedaŭras.
Ho ! Sinjoro, nenia malbono estas en tio ĉi.
Mi bedaŭregas, tion mi certigas al vi ; kaj mi dezirus…
Tio ĉi estas nenio, mi diras… (Alcidaso prezentas al Sganarelo du glavojn) Sinjoro, bonvolu elekti el ĉi tiuj du glavoj tiun, kiun vi deziras.
El tiuj ĉi du glavoj ?
Jes, mi petas.
Kial do ?
Sinjoro, ĉar vi rifuzas edziĝi je mia fratino post dono de via promeso, mi opinias, ke vi ne trovos malbona la komplimenton, kiun mi faras al vi.
Kion ?
Aliaj personoj farus pli multe da bruo kaj ekkolerus kontraŭ vi ; sed ni estas personoj, kiuj konkludas la aferojn trankvile, kaj mi ĝentile diras al vi, ke estas necese, se vi trovas tion bona, ke kune ni tranĉu reciproke nian gorĝon.
Jen estas komplimento tre malbone farita.
Nu, Sinjoro, elektu, mi petas.
Mi estas via servisto, sed mi ne bezonas tranĉi mian gorĝon. (flanken) Kia malbela maniero paroli !
Sinjoro, decas, ke tio estu, mi petas.
He ! Sinjoro en ĝian ingon remetu vian komplimenton, mi petas.
Ni rapidu, Sinjoro. Afereto min atendas.
Mi ne volas tion, mi diris al vi.
Vi ne volas interbatali ?
Ne, ne, certe ne.
Tute vere ?
Tute vere.
Almenaŭ, Sinjoro, vi ne havos rajton plendi ; vi vidas, ke mi faras l’ aferon tute konvene. Vi malplenumas vian promeson ; mi volas kontraŭ vi batali ; vi rifuzas batali ; mi batas vin per bastono ; ĉio ĉi estas laŭregula ; kaj vi estas tro honesta viro, por ne aprobi mian procedon.
Kia diabla viro li estas.
Nu, Sinjoro, faru la aferojn ĝentile ; ne devigu min tiri viajn orelojn.
Ankoraŭ ?
Sinjoro, mi devigas neniun ; sed decas, ke vi batalu aŭ edziĝu je mia fratino.
Ne, mi povas fari nek tion ĉi, nek tion, mi certigas al vi.
Certe ?
Certe.
Do, kun permeso via…
Ha, ha, ha !
Sinjoro, mi kiel eble plej bedaŭregas, ke mi estas devigata tiel agi kontraŭ vi ; sed mi ne ĉesos, se tio plaĉas al vi, antaŭ ol vi estos promesinta, aŭ batali, aŭ edziĝi je mia fratino. (Li levas sin bastonon.)
Nu, mi edziĝos je ŝi, mi edziĝos.
Ha, Sinjoro, mi estas ravata, ke vi plisaĝigas min, kaj ke la afero estas aranĝita kviete ; ĉar fine, vi estas viro kiun mi plej alte estimas en la mondo, mi tion ĵuras al vi ; kaj mi bedaŭregus, se vi devigus min ofendi vin. Mi tuj vokos mian patron por diri al li, ke ĉio estas interkonsentita.
Mia patro, jen Sinjoro Sganarelo estas tute saĝa. Li tre bonvole konsentis aranĝi l’ aferon, kaj vi povas doni al li mian fratinon.
Sinjoro, jen estas ŝia mano ; vi nur donu la vian. Laŭdata estu la ĉielo ! Mi estas liberigita je ŝi kaj nun vi devos zorgi pri ŝia konduto. Iru ni por amuziĝadi, kaj festadi pro tiu ĉi feliĉega geedzigo.
Presejo de la Presa Esperantista Societo, 33, rue Lacépède, Paris