Unuiĝo Franca por Esperanto
Biblioteko  Hippolyte  Sebert

retroiri al la listo de la diversaj dokumentoj


Les Mots Espéranto
groupés selon le sens

par Marcel Bobin (1927)

—————

TABLE DES MATIÈRES – (ĜENERALA TABELO)


À propos de l’ouvrage,

Voici la réédition numérique d’un vocabulaire d’espéranto à l’usage des francophones datant de 1927, de M. Bobin. C’est la seconde édition, de 160 pages, format 17½×11½ cm, qui est ici recopiée — première éd. en 1906, 130 p. Pour Internet la mise en page a été modifiée, le tout est désormais en six grandes pages web, cependant le texte original est conservé.

L’ouvrage commence par les mots à caractère spécifiquement grammatical ou syntaxique : affixes, termes de relation et de comparaison, interjections. Puis il présente près de 5000 mots (choses, aspects, actions) de tous domaines classés en une vingtaine de chapitres dans cinq grandes parties : vie individuelle, vie familiale, vie sociale, vie intellectuelle, vie universelle. L’ensemble est conforme aux directives de l’Enseignement Public de l’époque.

Moins de cent ans après, ce vocabulaire montre nombre de mots oubliés, désuets ; simultanément autant d’autres mots qui n’existaient pas alors ou étaient méconnus font aujourd’hui défaut. Qu’il s’agisse du français ou de l’espéranto, les langues sont vivantes ; pourtant, que des mots de la langues internationale soient tombés en désuétude peut surprendre : celle-ci ne devrait-elle pas demeurer intemporelle ?

La langue espéranto est vivante et riche d’histoire et le présent vocabulaire fut établi à une époque d’inflation des néologismes, période où son influence atteignait le commerce international et la Société des Nations. Nombre de mots du vocabulaire de la paysannerie traditionnelle, de la religion et même de la vie citadine sont aujourd’hui beaucoup moins usités, en français comme en espéranto. D’autre part les mots manquants ne sont pas moins visibles et concernent les nouvelles technologies, les nouveaux métiers, de nouvelles préoccupations, distractions, etc.

Les autres évolutions présentent moins d’ampleur. Il y a quelques racines qui ont changé d’orthographe — pas seulement pour des ĥ remplacés par k. Les variations du sens propre de la racine semblent peu nombreuses ; des radicaux, des mots se créent puis disparaissent, mais sans grande dérive sémantique, malgré un siècle de grands bouleversements. Ceci peut surprendre car le sens des mots en espéranto est ordinairement relatif, élastique, lié au contexte.

La question générale du sens propre, du sens dérivé, du sens figuré, de l’allusion, de la connotation, ne se pose pas en espéranto comme en français, et le nuancement, non-moins riche qu’en français, s’y construit grammaticalement au sens propre, non par locution convenue. L’ouvrage présente beaucoup de ces mots construits dont le sens va de soi, semble cause de soi et c’est là le génie propre de cette langue.

Ce que sont une andouille et un boudin, l’espéranto le définit clairement par ses mots tripkolbaso et sangkolbaso dérivés de la racine kolbaso qui peut désigner une saucisse, un saucisson. Mais les mots pour qualifier le comportement intellectuel ou la place sociale de la personne ne sont pas à chercher au vocabulaire de la cuisine ! Par ailleurs on a continué de créer beaucoup de néologismes depuis, tels andujo et budeno. Les charcutiers ont besoin du vocabulaire et des outils de la charcuterie. Pour l’espéranto argotique aussi on a introduit d’autres mots depuis. Pourtant n’est-il pas plus belle œuvre pour l’esprit que d’être poète sans le vocabulaire de la poésie, sans le dictionnaire de rimes…

Tout cela suggère qu’à côté d’un vocabulaire primordial et universel — qu’on peut estimer à la moitié des mots ou concepts du présent ouvrage — beaucoup de néologismes n’ont qu’une portée limitée dans l’espace ethnographique et dans le temps et risquent, après avoir contribué à faciliter l’expression et balisé un espace social, d’apparaître comme des objets démodés ou perdus, ou simplement remplacés par de nouveaux néologismes ! Et il n’est bien sûr pas ici question du sort des expressions familières.

Une pratique louable dans les publications en espéranto consiste à donner en tête les définitions de racines proposées comme nouvelles ou participant d’un vocabulaire spécialisé. Ces listes sont fort intéressantes et parviennent parfois à résumer tout le reste.

On peut donc feuilletter cet ouvrage un peu comme on visite une brocante. Mais cette attitude serait fautive s’agissant d’anciens traités de grammaire espéranto, lesquels sont toujours très recommandables même si en ce domaine aussi apparaissent quelques désuétudes avec la survenue de formes nouvelles.

L’espéranto d’hier n’est pas celui d’aujourd’hui, il y a un espéranto parlé, un espéranto écrit, de l’espéranto littéraire, des vocabulaires techniques pour les métiers. Et pourtant la langue demeure stable, peut-être en vertu même de sa grande plasticité structurelle et matérielle.

R.F. 2014


MARCEL BOBIN

INGÉNIEUR DES ARTS ET MANUFACTURES
MEMBRE DU « LINGVA KOMITATO »

————

LES MOTS
ESPERANTO
GROUPÉS SELON LE SENS

————

DEUXIÈME ÉDITION

PARIS

Imprimerie Centrale Espérantiste (V. Polgar)
33, rue Lacépède, 33

1927


À mon cher professeur

Th. CART

Hommage de sympathie
et de reconnaissance.


 

INTRODUCTION

——

 

Ce recueil de mots, dont le but est de faciliter les exercices de conversation, s’adresse à tous ceux qui, ayant déjà quelques notions de l’Esperanto, veulent en acquérir rapidement la pratique orale.

Les cours d’Esperanto comportant le plus souvent 20 leçons, nous avons partagé les mots en 20 chapitres, traitant chacun d’un sujet spécial. Nous avons en outre groupé dans un chapitre préliminaire tous les termes de rapport (mots simples, pronoms personnels, prépositions, adverbes, conjonctions, etc.) qu’il est indispensable d’avoir toujours présents à l’esprit, puisqu’ils sont la condition première de toute construction de phrases et de toute conversation.

En ce qui concerne la forme grammaticale sous laquelle chaque mot se trouve présenté, il n’est pas possible de suivre une règle immuable. Quand la forme verbale existe, nous l’avons choisie de préférence, à moins qu’elle ne soit d’un usage peu fréquent ; en ce cas, — et aussi lorsqu’elle n’existe pas — nous avons donné le substantif ou l’adjectif, la plus simple des deux formes, celle qui procède directement de la racine sans adjonction de suffixes.

Les mots composés qui désignent des objets usuels ou expriment des idées courantes trouvent place dans nos listes au même titre que les mots simples. Si, en effet, l’élève discerne facilement le sens d’un mot composé esperanto lorsqu’il en connaît les éléments, il lui serait beaucoup moins aisé de former instantanément de toutes pièces, au cours d’une conversation, les mots composés dont il a besoin. Il n’en va pas de même de la dérivation par affixes, qui est, en quelque sorte, mathématique, et ne peut, la plupart du temps, laisser place à l’hésitation : aussi ne citons-nous qu’un petit nombre de mots dérivés, soit à titre d’exemples, soit parce que leur sens ne nous a pas paru se déduire avec une netteté parfaite de celui de la racine. Les féminins, les contraires, les diminutifs, etc. ont été en général écartés comme superflus.

Beaucoup de mots esperanto ressemblent aux mots français. Nous n’avons pas cru devoir les omettre, lors même qu’il y a similitude complète, quand ils sont d’un usage courant. Ceux qui sont d’un emploi moins fréquent, et qui auraient inutilement alourdi nos listes — notamment tous les mots scientifiques et techniques, qui sont internationaux — seront formés facilement par simple transcription phonétique. (On fera bien toutefois d’en vérifier l’exactitude 1.)

(1)  Suivre les principes suivants :

se change en :Ex. :
thtthéorieteorio
ph
s  doux
f
z
philosophiefilozofio
c  et  ch  durkcontrôler
chronique
kontroli
kroniko
ch  douxĉ  ou  ŝcharme
chacal
ĉarmo
ŝakalo
c  douxccivilcivila
xks  ou  kzexciter
exemple
eksciti
ekzemplo
jĵ  ou  jjournal
joug
ĵurnalo
jugo
gĝ  ou  ggêner
génie
ĝeni
genio
wvwagonvagono
qukvéquivalentekvivalenta
tionciocivilisationcivilizacio
yikystekisto
oiuatoilettetualeto
oiroriobservatoireobservatorio
eurorrédacteurredaktoro
airarordinaireordinara
ifivpassifpasiva
ouugroupegrupo

Supprimer les lettres redoublées (il ne peut en subsister que dans les mots composés) et toutes les lettres inutiles.

Sans prétendre nullement à être un dictionnaire ou un lexique de toutes les racines de la langue, cette seconde édition contient, sous un volume aussi réduit que possible, environ 4.000 mots qui nous ont paru indispensables à la pratique de la conversation, et dont beaucoup d’ailleurs ne réclament de l’élève aucun effort particulier de mémoire. Nous avons voulu, dans nos 20 chapitres, établir un résumé aussi exact que possible du vocabulaire esperanto dans son état actuel, sans omettre les nombreuses racines nouvelles qui, tirées de Zamenhof, de Kabe et des meilleurs auteurs, ont maintenant conquis droit de cité, mais ne sont pas toujours connues autant qu’il conviendrait des espérantistes français.

Nous avons notamment tenté de présenter dans le chapitre « Les Affaires » un aperçu du vocabulaire spécial du Commerce, de la Banque et de la Bourse.

Enfin, nous avons donné une extension particulière à la nomenclature des animaux et des végétaux, non pour contraindre l’élève à l’apprendre par cœur à doses massives, mais pour lui permettre de se familiariser peu à peu avec de nombreuses racines qu’il est susceptible de rencontrer dans ses lectures.

Marcel BOBIN.

Paris, le 1er Novembre 1927.

 


CHAPITRE PRÉLIMINAIRE

————


LISTE DES AFFIXES

LISTO DE LA AFIKSOJ

————

1° Préfixes

Prefiksoj

bo
parenté résultant du mariage: patro, père ; bopatro, beau-père.

dis
séparation, dispersion : ĵeti, jeter ; disĵeti, éparpiller.

ek
commencement d'une action, acte momentané : dormi, dormir ; ekdormi, s'endormir.

eks
état ancien : edzo, mari ; eksedzo, divorcé.

fi
péjoratif : voir le suffixe .

for
éloignement, séparation, abandon : lasi, laisser ; forlasi, abandonner.

ge
réunion des deux sexes : edzo, époux ; geedzoj, les époux.

mal
contraire : bona, bon ; malbona, mauvais.

pra
arrière-parenté ascendante ou descendante : nepo, petit-fils ; pranepo, arrière-petit-fils.

re
retour en arrière, répétition : veni, venir ; reveni, revenir ; vidi, voir ; revidi, revoir.

vic
fonction exercée en sous-ordre : reĝo, roi ; vicreĝo, vice-roi.

————

2° Suffixes

Sufiksoj

péjoratif : ĉevalo, cheval ; ĉevalaĉo, rosse.

ad
action en général, prolongation, répétition : resti, rester ; restadi, séjourner ; pafo, coup de fusil ; pafado, fusillade.

chose concrète possédant telle qualité : pentri, peindre ; pentraĵo, une peinture.

an
habitant, partisan : Kristo, Christ ; kristano, chrétien.

ar
collection, réunion : homo, homme ; homaro, humanité.

ĉj
diminutif caressant pour noms masculins : patro, père ; paĉjo, papa.

ebl
possibilité (passive) : vidi, voir ; videbla, visible.

ec
qualité abstraite : amiko, ami ; amikeco, l'amitié.

eg
augmentatif : pluvo, pluie ; pluvego, averse.

ej
lieu affecté à : ĉevalo, cheval ; ĉevalejo, écurie.

em
penchant, inclination : kredi, croire ; kredema, crédule.

er
élément, fragment : mono, argent ; monero, pièce de monnaie.

estr
idée de chef : fakultato, faculté ; fakultatestro, doyen.

et
diminutif : varma, chaud ; varmeta, tiède.

id
descendance : ŝafo, mouton ; ŝafido, agneau.

ig
idée de faire, de rendre : pura, propre ; purigi, nettoyer.

idée de se faire, de devenir : fluida, liquide ; fluidiĝi, fondre.

il
instrument, outil, moyen : segi, scier ; segilo, scie.

in
féminin : fraŭlo, célibataire ; fraŭlino, demoiselle.

ind
mérite : kredi, croire ; kredinda, digne de foi.

ing
étui, contenant partiel : kandelo, chandelle ; kandelingo, chandelier.

ism
doctrine, système : sociala, social ; socialismo, socialisme.

ist
profession, occupation habituelle : kuraci, soigner ; kuracisto, médecin.

nj
diminutif caressant pour noms féminins : patrino, mère ; panjo, maman.

obl
numéral multiplicatif : tri, trois ; triobla, triple.

on
numéral fractionnaire : tri, trois ; triono, tiers.

op
numéral collectif : tri, trois ; triope, à trois.

uj
contenant total : supo, soupe ; supujo, soupière.

sert à former les noms d'arbres : piro, poire ; pirujo, poirier.

sert à former les noms de nations : franco, français ; Francujo, France.

ul
être vivant caractérisé par telle qualité : juna, jeune ; junulo, jeune homme.

um
suffixe à sens indéterminé, indique le plus souvent une idée de superposition : kolo, cou ; kolumo, faux-col ; oro, or ; orumi, dorer.


TERMES DE RELATION

RILATAJ TERMINOJ

————

1o Mots simples

Simplaj vortoj

 Indéfinis Interrogatifs
et relatifs
Démonstratifs Distributifs
et collectifs
Négatifs
Individu iu
quelqu’un,
un
kiu
qui,
quel
tiu,
tiu ĉi
celui-là,
celui-ci,
ce
ĉiu
chacun,
chaque,
tout
neniu
ne… personne
Qualité ia
quelque,
un certain
kia
quel
tia
tel
ĉia
chaque, tout
nenia
nul
Chose io
quelque chose
kio
quoi
tio,
tio ĉi
cela,
ceci
ĉio
tout
nenio
ne… rien
Possession ies
de quelqu’un,
à quelqu’un
kies
de qui,
à qui
ties
de un tel,
à un tel
ĉies
de tous,
à tous
nenies
ne… de
personne
Lieu ie
quelque part
kie
tie,
tie ĉi
là,
ici
ĉie
partout
nenie
nulle part
Temps iam
un jour
kiam
quand
tiam
alors
ĉiam
toujours
neniam
ne… jamais
Manière iel
d’une manière
quelconque
kiel
comment
tiel
ainsi
ĉiel
de toutes
manières
neniel
nullement
Cause ial
pour une raison
quelconque
kial
pourquoi
tial
c’est pourquoi
ĉial
pour toutes
les raisons
nenial
pour aucune
raison
Quantité iom
un peu
kiom
combien
tiom
autant,
tant
ĉiom
le tout
neniom
rien du tout

2o Article et pronoms personnels

Artikolo kaj personaj pronomoj

la
le, la, les

mi
je, moi

mi mem
moi-même

ci (rare), vi
tu, toi

li
il, lui

ŝi
elle

ĝi
il, elle (neutre)

si
soi (réfléchi)

ni
nous

vi
vous

ili
ils, elles, eux

oni
on

mia
mon

via
ton

lia
son

ŝia
sa

ĝia
son, sa (neutre)

sia
sien

nia
nôtre

via
vôtre

ilia
leur


3o Prépositions

Prepozicioj

al
à, vers

anstataŭ
au lieu de

antaŭ
avant, devant

apud
près de, auprès de

proksime de
près de, auprès de

ĉe
chez, à

ĉirkaŭ
autour de, environ

da
de (après les mots de mesure et de quantité)

dank'al
grâce à

de
de, par, depuis (idée de dépendance)

dum
pendant

ekster
en dehors de, hors de

el
hors de, d'entre (idée de sortie, d'extraction)

en
dans, en

escepte, esceptinte
excepté

ĝis
jusqu'à

inter
entre, parmi

je
s'emploie quand aucune autre préposition ne rend exactement l'idée à exprimer

jen
voici, voilà

kontraŭ
contre, envers

krom
hormis, en outre de

kun
avec (idée d'accompagnement)

laŭ
selon

malgraŭ
malgré

per
par, au moyen de

po
à raison de (distrib.)

por
pour (idée de but)

post
après, derrière

preter
au-delà de (en longeant)

pri
au sujet de

pro
pour (idée de cause)

sen
sans

sub
sous

super
au-dessus de (sans toucher)

sur
sur (en touchant)

tra
à travers

trans
au-delà de (en franchissant)


4o Adverbes

Adverboj

ajn
que ce soit, n'importe

alie
autrement

aliloke
ailleurs

aliparte
d'autre part

almenaŭ
au moins

ankaŭ
aussi

ankoraŭ
encore

antaŭ ne longe
récemment

aparte
séparément, à part

apenaŭ
à peine

baldaŭ
bientôt

cetere
du reste

des pli bone
tant mieux

domaĝe
c'est dommage

eble
peut-être

même

efektive
en réalité

fine
enfin

foje – kelkafoje
une fois – quelquefois

for
loin

frue
de bonne heure

pli frue
plus tôt

ĝustatempe
à propos

hieraŭ
hier

hodiaŭ
aujourd'hui

intence
exprès

intersekve
successivement

ja
de fait, certes

jam
déjà  (Ne pas confondre jam, déjà – et iam, un jour.)

jen… jen
tantôt … tantôt

jes
oui

jes ja
si

ju pli… des pli
plus… plus

ĵus
justement, à l'instant

kiel eble plej...
le plus… possible

kompreneble
naturellement, certes

kune kun
en même temps que

longatempe
longtemps

meze, intermeze de
au milieu de

morgaŭ
demain

multe (da)
beaucoup (de)

malmulte (da)
peu (de)

ne
ne, non, ne… pas

nepre
inévitablement

nome
à savoir

nun
maintenant

de nun
désormais

nur
seulement, ne… que

ofte
souvent

okaze
par hasard

plej… el
le plus… de (superlatif)

pli… ol
plus… que (comparatif)

pli kaj pli
de plus en plus

(ne)… plu
(ne) … plus

jam… (ne)
(ne) … plus

precipe
surtout

prefere
plutôt

plivole
plutôt

preskaŭ
presque

reciproke
réciproquement

ree
de nouveau

denove
de nouveau

sekve
par conséquent

sendube
sans doute

spite
en dépit de

subite
tout à coup

sufiĉe (da)
assez (de)

sume
en somme

entute
en somme

supre
en haut

tamen
cependant

tre
très, bien

tro
trop

tuj
aussitôt, tout de suite

tute
tout à fait

tute ne
pas du tout

unue
d'abord

vane
en vain

vice
tour à tour

videble
évidemment

volonte
volontiers

NOTA. — Les adverbes qui figurent au tableau des mots simples n’ont pas été répétés ci-dessus. D’autre part, en ce qui concerne les adverbes de manière, on ne trouvera dans cette liste que ceux d’un sens très général. On en rencontrera quelques autres, de sens technique, dans les chapitres qui suivent et on en formera autant qu’on voudra par l’adjonction aux racines de la caractéristique e.


5o Conjonctions

Konjunkcioj

anstataŭ (infinitif)
au lieu de

antaŭ ol (infinitif)
avant de

ou

ĉar
car, parce que, puisque, comme

ĉu
est-ce que ? – si (dans l'interrogation indirecte)

ĉu… ĉu…
soit que… soit que…

de (l'tempo) kiam
depuis que

do
donc

dum
tandis que, pendant que

ĝis
jusqu'à ce que

kaj
et

kaj tiel plu (ktp.)
et cætera

ke
que

kondiĉe ke
à condition que

kvankam
quoique, bien que

kvazaŭ (condition.)
comme si

laŭ tio se
selon que

nek
ni

por (infinitif)
pour

por ke (subjonctif)
pour que

same kiel
de même que

se
si

se ne ke
à moins que

esceptinte ke
à moins que

se nur
pourvu que

sed
mais

tial ke
parce que

timante ke
de peur que

tio estas (t.e.)
c'est-à-dire

tiuj kiam
aussitôt que


6o Interjections

Interjekcioj

aj !
aïe !

atentu !
gare !

brave !
bravo !

bum !
boum !

fi !
fi !

ha !
ha ! ah !

haleluja !
alléluia !

haltu !
halte !

he !
he ! eh !

helpon !
au secours !

hm !
hein ! hum !

ho !
ho ! oh !

hola !
holà

hu !
hou !

hura !
hourra ! hurrah !

nu !
eh bien !

oho !
ouais !

pa !
bast ! bah !

pum !
poum ! patatras !

ŝt ! ts !
chut !

tpr !
hue !

ve !
malheur !

ho ve !
hélas !

vivu !
vive !

adiaŭ
adieu

bonan tagon
bonjour

bonan vesperon
bonsoir

bonan nokton
bonne nuit

danke
merci

mi dankas
merci

ĝis la revido
au revoir

se plaĉas al vi
s'il vous plaît

mi petas
s'il vous plaît


APPENDICE

————

Ne confondez pas :
(Ne konfuzu)

buko : boucle (de métal)
buklo : boucle (de cheveux)

ĉamo : chamois
ŝamo : peau de chamois

etato : état (liste)
stato : état (manière d'être)
ŝtato : état (pays)

fabelo : conte
fablo : fable

farĉo : farce (cuisine)
farso : farce (bouffonnerie)

fronto : front (armée)
frontono : fronton
frunto : front (visage)

fondo : fondation
fonduso : fonds
fundo : fond

gaso : gaz
gazo : gaze

hirudo : sangsue
hirundo : hirondelle

jako : veste
ĵako : redingote

kaso : caisse (finances)
kesto : caisse (emballage)

lenso : lentille (loupe)
lento : lentille (légume)

letero : lettre (correspondance)
litero : lettre (alphabet)

lango : langue (organe)
lingvo : langue (idiome)

magistro : maître ès arts (grade)
majstro : maître en son art
mastro : patron

ordo : ordre (arrangement)
ordemo : ordre (qualité)
ordono : ordre (commandement)
ordeno : ordre (décoration)

palaco : palais (château)
palato : palais (bouche)

pego : pic
pigo : pie

plano : plan (projet)
plado : plat (vaisselle)
pleto : plateau
plata : plat (adjectif)

polvo : poussière
pudro : poudre (de toilette)
pulvo : poudre (munition)
pulvoro : substance pulvérisée

regno : État
regi : gouverner
reĝi : régner

roso : rosée
rozo : rose

senco : sens (d'un mot)
sento : sens (sensation)

spirito : esprit (âme)
sprito : esprit (finesse)

tabelo : table (liste)
tablo : table (meuble)
tabulo : planche

velo : une voile
vualo : un voile

vesto : vêtement
veŝto : gilet

gaja : gai
ĝoja : joyeux

ĝusta : juste (exact)
justa : juste (équitable)

nobela : noble (naissance)
nobla : noble (caractère)

drinki : boire à l'excès
trinki : boire

pasi : passer
paŝi : marcher

pesi : peser (transitif)
pezi : peser (intransitif)

provi : essayer
pruvi : prouver

serĉi : chercher
ŝerci : plaisanter

ŝargi : charger (une arme)
ŝarĝi : charger (d'un poids)


Imprimerie Centrale Espérantiste (V. Polgar), 33, rue Lacépède, Paris-5e


Aller aux pages suivantes – (Postaj paĝoj) :


retroiri al la listo de la diversaj dokumentoj

arkivo.esperanto-france.org