Unuiĝo Franca por Esperanto
Biblioteko Hippolyte Sebert
retroiri al la listo de la diversaj dokumentoj
À propos de l’ouvrage,
Voici la réédition numérique d’un vocabulaire d’espéranto à l’usage des francophones datant de 1927, de M. Bobin. C’est la seconde édition, de 160 pages, format 17½×11½ cm, qui est ici recopiée — première éd. en 1906, 130 p. Pour Internet la mise en page a été modifiée, le tout est désormais en six grandes pages web, cependant le texte original est conservé.
L’ouvrage commence par les mots à caractère spécifiquement grammatical ou syntaxique : affixes, termes de relation et de comparaison, interjections. Puis il présente près de 5000 mots (choses, aspects, actions) de tous domaines classés en une vingtaine de chapitres dans cinq grandes parties : vie individuelle, vie familiale, vie sociale, vie intellectuelle, vie universelle. L’ensemble est conforme aux directives de l’Enseignement Public de l’époque.
Moins de cent ans après, ce vocabulaire montre nombre de mots oubliés, désuets ; simultanément autant d’autres mots qui n’existaient pas alors ou étaient méconnus font aujourd’hui défaut. Qu’il s’agisse du français ou de l’espéranto, les langues sont vivantes ; pourtant, que des mots de la langues internationale soient tombés en désuétude peut surprendre : celle-ci ne devrait-elle pas demeurer intemporelle ?
La langue espéranto est vivante et riche d’histoire et le présent vocabulaire fut établi à une époque d’inflation des néologismes, période où son influence atteignait le commerce international et la Société des Nations. Nombre de mots du vocabulaire de la paysannerie traditionnelle, de la religion et même de la vie citadine sont aujourd’hui beaucoup moins usités, en français comme en espéranto. D’autre part les mots manquants ne sont pas moins visibles et concernent les nouvelles technologies, les nouveaux métiers, de nouvelles préoccupations, distractions, etc.
Les autres évolutions présentent moins d’ampleur. Il y a quelques racines qui ont changé d’orthographe — pas seulement pour des ĥ remplacés par k. Les variations du sens propre de la racine semblent peu nombreuses ; des radicaux, des mots se créent puis disparaissent, mais sans grande dérive sémantique, malgré un siècle de grands bouleversements. Ceci peut surprendre car le sens des mots en espéranto est ordinairement relatif, élastique, lié au contexte.
La question générale du sens propre, du sens dérivé, du sens figuré, de l’allusion, de la connotation, ne se pose pas en espéranto comme en français, et le nuancement, non-moins riche qu’en français, s’y construit grammaticalement au sens propre, non par locution convenue. L’ouvrage présente beaucoup de ces mots construits dont le sens va de soi, semble cause de soi et c’est là le génie propre de cette langue.
Ce que sont une andouille et un boudin, l’espéranto le définit clairement par ses mots tripkolbaso et sangkolbaso dérivés de la racine kolbaso qui peut désigner une saucisse, un saucisson. Mais les mots pour qualifier le comportement intellectuel ou la place sociale de la personne ne sont pas à chercher au vocabulaire de la cuisine ! Par ailleurs on a continué de créer beaucoup de néologismes depuis, tels andujo et budeno. Les charcutiers ont besoin du vocabulaire et des outils de la charcuterie. Pour l’espéranto argotique aussi on a introduit d’autres mots depuis. Pourtant n’est-il pas plus belle œuvre pour l’esprit que d’être poète sans le vocabulaire de la poésie, sans le dictionnaire de rimes…
Tout cela suggère qu’à côté d’un vocabulaire primordial et universel — qu’on peut estimer à la moitié des mots ou concepts du présent ouvrage — beaucoup de néologismes n’ont qu’une portée limitée dans l’espace ethnographique et dans le temps et risquent, après avoir contribué à faciliter l’expression et balisé un espace social, d’apparaître comme des objets démodés ou perdus, ou simplement remplacés par de nouveaux néologismes ! Et il n’est bien sûr pas ici question du sort des expressions familières.
Une pratique louable dans les publications en espéranto consiste à donner en tête les définitions de racines proposées comme nouvelles ou participant d’un vocabulaire spécialisé. Ces listes sont fort intéressantes et parviennent parfois à résumer tout le reste.
On peut donc feuilletter cet ouvrage un peu comme on visite une brocante. Mais cette attitude serait fautive s’agissant d’anciens traités de grammaire espéranto, lesquels sont toujours très recommandables même si en ce domaine aussi apparaissent quelques désuétudes avec la survenue de formes nouvelles.
L’espéranto d’hier n’est pas celui d’aujourd’hui, il y a un espéranto parlé, un espéranto écrit, de l’espéranto littéraire, des vocabulaires techniques pour les métiers. Et pourtant la langue demeure stable, peut-être en vertu même de sa grande plasticité structurelle et matérielle.
R.F. 2014
INGÉNIEUR DES ARTS ET MANUFACTURES
MEMBRE DU « LINGVA KOMITATO »
————
————
DEUXIÈME ÉDITION
PARIS
Imprimerie Centrale Espérantiste (V. Polgar)
33, rue Lacépède, 33
—
1927
À mon cher professeur
Th. CART
Hommage de sympathie
et de reconnaissance.
Ce recueil de mots, dont le but est de faciliter les exercices de conversation, s’adresse à tous ceux qui, ayant déjà quelques notions de l’Esperanto, veulent en acquérir rapidement la pratique orale.
Les cours d’Esperanto comportant le plus souvent 20 leçons, nous avons partagé les mots en 20 chapitres, traitant chacun d’un sujet spécial. Nous avons en outre groupé dans un chapitre préliminaire tous les termes de rapport (mots simples, pronoms personnels, prépositions, adverbes, conjonctions, etc.) qu’il est indispensable d’avoir toujours présents à l’esprit, puisqu’ils sont la condition première de toute construction de phrases et de toute conversation.
En ce qui concerne la forme grammaticale sous laquelle chaque mot se trouve présenté, il n’est pas possible de suivre une règle immuable. Quand la forme verbale existe, nous l’avons choisie de préférence, à moins qu’elle ne soit d’un usage peu fréquent ; en ce cas, — et aussi lorsqu’elle n’existe pas — nous avons donné le substantif ou l’adjectif, la plus simple des deux formes, celle qui procède directement de la racine sans adjonction de suffixes.
Les mots composés qui désignent des objets usuels ou expriment des idées courantes trouvent place dans nos listes au même titre que les mots simples. Si, en effet, l’élève discerne facilement le sens d’un mot composé esperanto lorsqu’il en connaît les éléments, il lui serait beaucoup moins aisé de former instantanément de toutes pièces, au cours d’une conversation, les mots composés dont il a besoin. Il n’en va pas de même de la dérivation par affixes, qui est, en quelque sorte, mathématique, et ne peut, la plupart du temps, laisser place à l’hésitation : aussi ne citons-nous qu’un petit nombre de mots dérivés, soit à titre d’exemples, soit parce que leur sens ne nous a pas paru se déduire avec une netteté parfaite de celui de la racine. Les féminins, les contraires, les diminutifs, etc. ont été en général écartés comme superflus.
Beaucoup de mots esperanto ressemblent aux mots français. Nous n’avons pas cru devoir les omettre, lors même qu’il y a similitude complète, quand ils sont d’un usage courant. Ceux qui sont d’un emploi moins fréquent, et qui auraient inutilement alourdi nos listes — notamment tous les mots scientifiques et techniques, qui sont internationaux — seront formés facilement par simple transcription phonétique. (On fera bien toutefois d’en vérifier l’exactitude 1.)
(1) Suivre les principes suivants :
— | se change en : | Ex. : | |
th | t | théorie | teorio |
ph s doux | f z | philosophie | filozofio |
c et ch dur | k | contrôler chronique | kontroli kroniko |
ch doux | ĉ ou ŝ | charme chacal | ĉarmo ŝakalo |
c doux | c | civil | civila |
x | ks ou kz | exciter exemple | eksciti ekzemplo |
j | ĵ ou j | journal joug | ĵurnalo jugo |
g | ĝ ou g | gêner génie | ĝeni genio |
w | v | wagon | vagono |
qu | kv | équivalent | ekvivalenta |
tion | cio | civilisation | civilizacio |
y | i | kyste | kisto |
oi | ua | toilette | tualeto |
oir | ori | observatoire | observatorio |
eur | or | rédacteur | redaktoro |
air | ar | ordinaire | ordinara |
if | iv | passif | pasiva |
ou | u | groupe | grupo |
Supprimer les lettres redoublées (il ne peut en subsister que dans les mots composés) et toutes les lettres inutiles.
Sans prétendre nullement à être un dictionnaire ou un lexique de toutes les racines de la langue, cette seconde édition contient, sous un volume aussi réduit que possible, environ 4.000 mots qui nous ont paru indispensables à la pratique de la conversation, et dont beaucoup d’ailleurs ne réclament de l’élève aucun effort particulier de mémoire. Nous avons voulu, dans nos 20 chapitres, établir un résumé aussi exact que possible du vocabulaire esperanto dans son état actuel, sans omettre les nombreuses racines nouvelles qui, tirées de Zamenhof, de Kabe et des meilleurs auteurs, ont maintenant conquis droit de cité, mais ne sont pas toujours connues autant qu’il conviendrait des espérantistes français.
Nous avons notamment tenté de présenter dans le chapitre « Les Affaires » un aperçu du vocabulaire spécial du Commerce, de la Banque et de la Bourse.
Enfin, nous avons donné une extension particulière à la nomenclature des animaux et des végétaux, non pour contraindre l’élève à l’apprendre par cœur à doses massives, mais pour lui permettre de se familiariser peu à peu avec de nombreuses racines qu’il est susceptible de rencontrer dans ses lectures.
Marcel BOBIN.
Paris, le 1er Novembre 1927.
Indéfinis | Interrogatifs et relatifs | Démonstratifs | Distributifs et collectifs | Négatifs | |
---|---|---|---|---|---|
Individu | iu quelqu’un, un | kiu qui, quel | tiu, tiu ĉi celui-là, celui-ci, ce | ĉiu chacun, chaque, tout | neniu ne… personne |
Qualité | ia quelque, un certain | kia quel | tia tel | ĉia chaque, tout | nenia nul |
Chose | io quelque chose | kio quoi | tio, tio ĉi cela, ceci | ĉio tout | nenio ne… rien |
Possession | ies de quelqu’un, à quelqu’un | kies de qui, à qui | ties de un tel, à un tel | ĉies de tous, à tous | nenies ne… de personne |
Lieu | ie quelque part | kie où | tie, tie ĉi là, ici | ĉie partout | nenie nulle part |
Temps | iam un jour | kiam quand | tiam alors | ĉiam toujours | neniam ne… jamais |
Manière | iel d’une manière quelconque | kiel comment | tiel ainsi | ĉiel de toutes manières | neniel nullement |
Cause | ial pour une raison quelconque | kial pourquoi | tial c’est pourquoi | ĉial pour toutes les raisons | nenial pour aucune raison |
Quantité | iom un peu | kiom combien | tiom autant, tant | ĉiom le tout | neniom rien du tout |
NOTA. — Les adverbes qui figurent au tableau des mots simples n’ont pas été répétés ci-dessus. D’autre part, en ce qui concerne les adverbes de manière, on ne trouvera dans cette liste que ceux d’un sens très général. On en rencontrera quelques autres, de sens technique, dans les chapitres qui suivent et on en formera autant qu’on voudra par l’adjonction aux racines de la caractéristique e.
Ne confondez pas :
(Ne konfuzu)
buko : boucle (de métal)
buklo : boucle (de cheveux)
ĉamo : chamois
ŝamo : peau de chamois
etato : état (liste)
stato : état (manière d'être)
ŝtato : état (pays)
fabelo : conte
fablo : fable
farĉo : farce (cuisine)
farso : farce (bouffonnerie)
fronto : front (armée)
frontono : fronton
frunto : front (visage)
fondo : fondation
fonduso : fonds
fundo : fond
gaso : gaz
gazo : gaze
hirudo : sangsue
hirundo : hirondelle
jako : veste
ĵako : redingote
kaso : caisse (finances)
kesto : caisse (emballage)
lenso : lentille (loupe)
lento : lentille (légume)
letero : lettre (correspondance)
litero : lettre (alphabet)
lango : langue (organe)
lingvo : langue (idiome)
magistro : maître ès arts (grade)
majstro : maître en son art
mastro : patron
ordo : ordre (arrangement)
ordemo : ordre (qualité)
ordono : ordre (commandement)
ordeno : ordre (décoration)
palaco : palais (château)
palato : palais (bouche)
pego : pic
pigo : pie
plano : plan (projet)
plado : plat (vaisselle)
pleto : plateau
plata : plat (adjectif)
polvo : poussière
pudro : poudre (de toilette)
pulvo : poudre (munition)
pulvoro : substance pulvérisée
regno : État
regi : gouverner
reĝi : régner
roso : rosée
rozo : rose
senco : sens (d'un mot)
sento : sens (sensation)
spirito : esprit (âme)
sprito : esprit (finesse)
tabelo : table (liste)
tablo : table (meuble)
tabulo : planche
velo : une voile
vualo : un voile
vesto : vêtement
veŝto : gilet
gaja : gai
ĝoja : joyeux
ĝusta : juste (exact)
justa : juste (équitable)
nobela : noble (naissance)
nobla : noble (caractère)
drinki : boire à l'excès
trinki : boire
pasi : passer
paŝi : marcher
pesi : peser (transitif)
pezi : peser (intransitif)
provi : essayer
pruvi : prouver
serĉi : chercher
ŝerci : plaisanter
ŝargi : charger (une arme)
ŝarĝi : charger (d'un poids)
Imprimerie Centrale Espérantiste (V. Polgar), 33, rue Lacépède, Paris-5e