Unuiĝo Franca por Esperanto
Biblioteko Hippolyte Sebert
aller à la page générale du dictionnaire espéranto
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
au dictionnaire espéranto ← → à la lettre A
Ce "dictionnaire-miroir" français–espéranto n’a pas été pensé comme tel et peut sembler très incomplet à l’usage.
Il s’agit en fait du retournement et reclassement alphabétique d’un ancien dictionnaire de définitions en espéranto : le "Plena Vortaro Esperanto-esperanta", d’ Émile Boirac, dans lequel les mots traduits français n’intervenaient qu’à titre secondaire.
La liste des entrées françaises ne pouvait qu’être incomplète parce que dans l’ouvrage cité le français n’accompagne que les têtes d’articles (qui sont les mots-racines de l’espéranto) et que la translation espéranto → français n’a pas été indiquée pour les nombreux mots composés en espéranto, lesquels ne sont pas traduits ou très rarement.
Ainsi trouve-t-on dans le présent dictionnaire-miroir le mot "abeille", traduction de l’espéranto "abelo" en tête d’article, mais ne s’y trouvent pas "essaim", ni "aire des abeilles", ni "apiculteur", ni "ruche", ni "ouvrière", ni "cire d’abeille", ni "apiculture", pourtant bien présents dans le dictionnaire espéranto, dans l’article "abelo", mais parmi les mots dérivés : "abelaro", "abelejo", "abelisto", "abelujo", "laborabelo", "abelvakso", "edukado de abeloj", hélas non traduits en français.
Les espérantophones remarqueront qu’aujourd’hui on utilise plutôt les formes "abelbredo", "abelbredado", "abelbredisto", qu’existent aussi "abelkesto", "abeldomo"… les dictionnaires d’espéranto semblent toujours incomplets !
Par ailleurs la liste des entrées paraît d’autant moins complète aujourd’hui, qu’il s’agit d’un dictionnaire datant de 1909-1910 !
Pourtant, que les non-espérantophones n’en doutent pas : les dictionnaires français–espéranto en 1910 étaient réellement complets, celui d’ Émile Grosjean-Maupin traduisait même les expressions populaires du français.
Le retournement de la présente liste de mots — qu’on ne peut pas sérieusement nommer un dictionnaire — a été réalisé sur ordinateur.
Un lien est présent dans chaque mot espéranto afin qu’on puisse en contrôler le sens dans le dictionnaire de définitions original — ce qu’il est conseillé de faire quel que soit le dictionnaire et quelle que soit la langue.
Il est possible de télécharger la version compressée en une seule page du présent dictionnaire-miroir mfebtuta.htm ainsi que celle du dictionnaire espéranto pveetuta.htm et d'utiliser le premier en correspondance avec le second (tous les liens fonctionnent dans ce sens) : il suffit après décompression de placer ces deux fichiers dans un répertoire commun.
Esperanto-Biblioteko Hippolyte Sebert – Juillet 2017.
au dictionnaire espéranto ← → à la lettre A
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
aller à la page générale du dictionnaire espéranto
Unuiĝo Franca por Esperanto
Biblioteko Hippolyte Sebert